HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza012 -- Ānanda and the three kinds of scent 諸香不如戒香

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza012 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1073 佛說戒德香經: T.02.0116.0507b14 佛說戒香經: T.02.0117.0508a10 增壹阿含(23.5): T.02.0125.0613b10 AN: AN,I,225 (Gandha) cf. Sk(W) Waldschmidt 1968a:16-23 Sk(E): Enomoto 1994, no.1073 (GanSū; SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 6.16-20; Abhidh-k-bh p.168.)

bza012

如是我聞:一時佛住王舍城 仙人山中。


時尊者阿難處於閑靜,默自思惟:

「世尊昔來說三種香,所謂根、莖、華香。一切諸香不出此三。然三種香,順風則聞,逆風不聞。」

尊者阿難思惟是已,即從坐起,往至佛所,禮佛足畢,在一面立,白佛言:

「世尊!我於向者獨處閑靜,默自思惟: 『世尊所說根、莖、華等三種之香,眾香中上。然其香氣,順風則聞,逆則不聞。』 世尊!頗復有香,逆風、順風皆能聞不?」

佛告阿難:

「如是,如是,世有好香,順、逆皆聞。何者是耶?若聚落城邑若男若女修治不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒。若諸天及得天眼者,盡皆稱嘆。彼城邑聚落若男若女持五戒者,如是戒香,順、逆 * 皆聞。」

爾時世尊即說偈言:

若栴檀沈水    根莖及花葉
此香順風聞    逆風無聞者
持戒香丈夫    芳 * 馨遍世界
名聞滿十方    逆順悉聞之
栴檀及沈水    優鉢羅 * 拔師
如此香微劣    不如持戒香
如是種種香    所聞處不遠
戒香聞十方    殊勝諸天香
如此清淨戒    不放逸為本
安住無漏法    正智得解脫
眾魔雖欲求    莫知其方所
是名安隱道    此道最清淨
永離於諸向    捨棄於眾趣


說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Ānanda and the three kinds of scent

Translation of BZA 012. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying in Rājagaha on the mountain Isigili.

At that time the Venerable Ānanda was resting, when, quietly, this thought arose in him: ‘Once the World-honored One spoke about three kinds of scent: The scents of roots, stalks and blossoms, and that there are no better scents than these. However [he said] these three can [only] be sensed when the wind is right, and can not be sensed against the wind’. Having thought like this, Ānanda rose from his seat, went to the Buddha, and having paid homage to his feet sat to one side. He said to the Buddha: ‘World-honored One! Just now, while I was resting, quietly, this thought arose in me: “Once the World-honored One has spoken about three kinds of scent: The scents of roots, stalks and blossoms, and that these are the best among all scents. However [, he said, ] these could [only] be sensed with the wind and not against the wind”. World-honored One, is there a scent that can be sensed both with and against the wind?’.

The Buddha said to Ānanda: ‘Yes, of course there is. In this world there is a good scent that can be sensed both with and against the wind. And what scent? If there in a village or a town a man or a woman practises restraint, does not kill, not steal, not commit sexual misconduct, does not lie, and not drink alcohol, then all devas and all those having attained divine sight will praise this person. Thus, if in a town or village a man or a woman keeps the five precepts, the scent of the precepts is sensed with and against the wind’.

At that time the Buddha spoke this verse:

Sandal and aloewood / roots, stalks and blossoms: //
these scents are sensed with the wind / no one senses them against the wind. //
The great man keeping the precepts / his fragrance pervades the world, //
his fame fills the ten directions / it is sensed both with and against the wind. //
Sandal and aloe wood / the water lily and jasmine; //
these scents are inferior / unlike the scent of the precepts. //
Those scents / do not reach far; //
the scent of the precepts however reaches everywhere / better even than the heavenly scents. //
One who takes the pure precepts / untiringly as the basis of his life //
abides peacefully without defilements / by correct insight attains liberation. //
Though the demons try to find him / they do not know his abode; //
this is called the path of peacefully settling / this is the purest path, //
forever leaving the many realms / giving up the samsaric worlds. //

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1073

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


爾時尊者阿難獨一靜處,作是思惟:

「有三種香,順風而熏,不能逆風。何等為三?謂根香、莖香、華香。或復有香,順風熏,亦逆風熏,亦順風、逆風熏耶?」

作是念已,晡時從禪覺,往詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:

「世尊!我獨一靜處,作是思惟: 『有三種香,順風而熏,不能逆風。何等為三?謂根香、莖香、華香。或復有香,順風熏,逆風熏,亦順風、逆風熏耶?』 」

佛告阿難:

「如是,如是,有三種香,順風熏,不能逆風,謂根香、莖香、華香。阿難!亦有香,順風熏,逆風熏,順風、逆風熏。阿難!順風熏,逆風熏,順風、逆風熏者。阿難!有善男子、善女人,在所城邑、聚落成就真實法,盡形壽不殺生、不偷盜、不邪婬、不妄語、不飲酒。如是善男子、善女人,八方上下,崇善士夫,無不稱歎言: 『某方、某聚落善男子、善女人持戒清淨,成真實法,盡形壽不殺、……(乃至)不飲酒。』 阿難!是名有香,順風熏,逆風熏,順風、逆風熏。」

爾時世尊即說偈言:

非根莖華香    能逆風而熏
唯有善士女    持戒清淨香
逆順滿諸方    無不普聞知
多迦羅栴檀    優鉢羅末利
如是比諸香    戒香最為上
栴檀等諸香    所熏少分限
唯有戒德香    流熏上昇天
斯等淨戒香    不放逸正受
正智等解脫    魔道莫能入
是名安隱道    是道則清淨
正向妙禪定    斷諸魔結縛


佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.