HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza015 -- Dabba enters nirvana 陀驃欲入涅槃

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza015 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1076 Ud(D1): Ud,092 (Dabba-1) Ud(D2): Ud,093 (Dabba-2) Sk(E): Enomoto 1994, no.1076 (MSV 2, pp.81f.; Uv 30.35f.; SHT 5, no.1100)

bza015

如是我聞:一時佛在王舍城 迦蘭陀竹林


爾時陀驃比丘往詣佛所,於大眾中頂禮佛足,白佛言:

「世尊!我於今者欲入涅槃。唯願世尊聽我滅度!」

如是三請,佛告陀驃:

「汝入涅槃,我不遮汝。」

時陀驃比丘於如來前作十八種變,踊身虛空,即於東方現四威儀。青、黃、赤、白,種種色像。或現為水,或現火聚。身上出水,身下出火; * 身上出火,身下出水。或現大身,滿虛空中。或復現小,履水如地,履地如水;南、西、北方,亦復如是。作是事已,即於空中入火光三昧。火炎熾然,如大火聚,即入涅槃,無有遺燼。猶如 * 酥油一時融盡。爾時世尊即說偈言:

譬如熱鐵    椎打星流
散已尋滅    莫知所至
得正解脫    亦復如是
已出煩惱    諸欲 * 淤泥
莫能知彼    所趣方所


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

15. Dabba enters Nirvāṇa

Translation of BZA 015. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying in Rājagaha in the Bamboo Grove of Jialantuo.

At that time the monk Dabba went to where the Buddha was. Among a great number of people, he paid homage to his feet and said: ‘World-honored One! I am to enter Nirvāṇa now, please allow me to do so in your presence’. Having been asked in this way three times, the Buddha answered: ‘Enter Nirvāṇa then, I do not hinder you’. There the monk Dabba displayed the eighteen kinds of magical transformation. He rose up in the air, appeared in the East in all four postures, turning green, yellow, red, white etc. One moment he appeared like water, then like a mass of fire. [He made] his upper body emit water and his lower body fire, [then he made] his upper body emit fire and his lower body water. One moment his body appeared huge, covering the sky, then it appeared minute. He passed over water as if over earth, he passed through earth as if through water. The same he displayed in the South, West and North. Having finished, still hovering in the sky, he entered fire-blaze samādhi. Bursting into flames in a great mass of fire he entered Nirvāṇa, leaving nothing behind. Like fine oil burning cleanly away without remainder.

There the World-honored One spoke this verse:

As from a glowing iron / under the hammer sparks do fly; //
looking for them, once dispersed, extinguished / no one knows where they have gone. //
To attain true liberation / is just like this: //
once rid of afflictions / the quicksand of desires //
no one knows whither he went / which direction he took. //

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1076

如是我聞:一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。


爾時尊者陀驃──摩羅子──詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:

「世尊!我願於佛前取般涅槃。」

世尊默然。如是三啟,佛告陀驃──摩羅子──:

「此有為諸行,法應如是。」

爾時尊者陀驃──摩羅子──即於佛前入於三昧,如其正受,向於東方,昇虛空行,現四威儀:行、住、坐、臥,入火三昧,身下出火,舉身洞然,光焰四布:青、黃、赤、白、頗梨紅色。身下出火,還燒其身;身上出水,以灑其身。或身上出火,下燒其身;身下出水,上灑其身。周向十方,種種現化已,即於空中內身出火,還自焚其身,取無餘涅槃,消盡寂滅,令無遺塵。譬如空中然燈,油炷俱盡。陀驃──摩羅子──空中涅槃,身心俱盡,亦復如是。爾時世尊即說偈言:

譬如燒鐵丸    其焰洞熾然
熱勢漸息滅    莫知其所歸
如是等解脫    度煩惱淤泥
諸流永已斷    莫知其所之
逮得不動跡    入無餘涅槃


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.