HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza023 -- Māra disturbs a teaching on impermanence 人生壽淺

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza023 雜阿含: za1084 BZA English: 別譯雜阿含英譯 SN: SN,I,108 (9.Āyu) Sk(E): Enomoto 1994, no.1084 (Abhidh-k-vy 2, p.465)

bza023

如是我聞:一時佛在王舍城住寒林中。


爾時佛告諸比丘:

「人生壽淺,會必歸終。應勤行道,淨修梵行。是故汝等不應懈怠,應修善行,修於法義及以真行。」

爾時魔王聞是說已,即作是念:

「沙門瞿曇在王舍城住寒林中,為諸聲聞而說法要。我當至彼,而作壞亂!」

爾時魔王作是念已,化為摩納,往至佛所,頂禮佛足,在一面立,而說偈言:

人生壽長    無諸 * 嬈惱
常得安隱     無有死徑

佛作是念:

「 魔王波旬來作 * 嬈亂。」

即說偈言:

人命短促    多諸 * 嬈害
宜急修善    如救頭燃
當知波旬    欲來惱觸


爾時魔王聞說偈已,即作是念:

「沙門瞿曇知我心念!」

愁憂苦惱,深生悔恨,便即隱形,還于天宮。


View TEI-XML Source

tn0099-1084

如是我聞:一時佛住王舍城寒林中丘塚間。


爾時世尊告諸比丘:

「壽命甚促,轉就後世。應勤習善法,修諸梵行,無有生而不死者。而世間人不勤方便,專修善法,修賢修義。」

時魔波旬作是念:

「沙門瞿曇住王舍城寒林中丘塚間,為諸聲聞如是說法: 『人命甚促,……(乃至)不修賢修義。』 我今當往,為作嬈亂!」

時魔波旬化作年少,往住佛前,而說偈言:

常逼迫眾生    得人間長壽
迷醉放逸心    亦不向死處

爾時世尊作是念:

「此是惡魔來作惱亂。」

即說偈言:

常逼迫眾生    受生極短壽
當勤修精進    猶如救頭然
勿得須臾懈    令死魔忽至
知汝是惡魔    速於此滅去


天魔波旬作是念:

「沙門瞿曇已知我心!」

慚愧憂慼,即沒不現。


View TEI-XML Source

Māra disturbs a teaching on impermanence

Translation of BZA 023. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying [north of] rājagaha in the sītavana forest. at that time the Buddha told the monks: ‘human life is short, it is bound to end. You should make an effort to follow the path and practise in purity and celibacy. Therefore do not be lazy, and practise right conduct. You should train yourselves in the [right] meaning of the Dhamma and true conduct.

At that time the Demon King Māra, having heard what was said, thought: ‘The renunciant gotama is expounding the principles of the Dhamma for his disciples in the sītavana forest at rājagaha. I should go there and disturb them.’ Having thought thus, he turned into a young man and went to the Buddha. He paid homage at his feet and stood to one side. Then he spoke a verse:

Human life is long // without any cares or worries.
[For those] always at ease // there is no path for death.

The Buddha thought: ‘Māra the Bad has come to confuse and disturb us.’ And he spoke this verse:

Human life hurries quickly away // filled with confusion and trouble;
Make haste to practise the good // as if your head was on fire, and know the Bad One // has come to disturb.

There King Māra, having heard the verse, thought: ‘The renunciant gotama knows my intentions’. and he became depressed and dispirited and felt deep regret. he made himself invisible and returned to his heavenly palace.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.