HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza284 -- 證滅最為樂

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza284 雜阿含: za1286 SN(N): SN,I,022 (Nasanti) SN(S): SN,I,025 (Saddhā)

bza284

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時有 * 天,光色倍常,來至佛所,頂禮佛足,在一面坐。是天威德光明熾盛,普照祇洹,悉皆大明。彼天爾時即說偈言:

雖到於五塵    不名為貪欲
思想生染著    乃名為貪欲
欲能縛世間    健者得解脫

爾時世尊以偈答曰:

欲性本無常    斷滅則悟道
著欲生繫縛    永不得解脫
若以信為伴    不信莫由起
名稱轉增長    壽終得生天
若復斷除欲    不數數受有
不還來生死    永入於涅槃
知身空無我    觀名色不堅
不著於名色    從是而解脫
亦不見解脫    及以非解脫
哀愍利群生    廣饒益一切

天復以偈讚言:

往昔已曾見    婆羅門涅槃
嫌怖久捨離    能度世間愛


爾時此天說此偈已,歡喜而去。


View TEI-XML Source

tn0099-1286

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子說偈問佛:

若人行放逸    愚癡離惡慧
禪思不放逸    疾得盡諸漏

爾時世尊說偈答言:

非世間眾事    是則之為欲
心法馳覺想    是名士夫欲
世間種種事    常在於世間
智慧修禪思    愛欲永潛伏
信為士夫伴    不信則不度
信增其名稱    命終得生天
於身虛空想    名色不堅固
不著名色者    遠離於積聚
觀此真實義    如解脫哀愍
由斯智慧故    世稱歎供養
能斷眾雜相    超絕生死流
超度諸流已    是名為比丘

時彼天子復說偈言:

久見婆羅門    逮得般涅槃
一切怖已過    永超世恩愛


於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。


View TEI-XML Source

Nasantisuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 022. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 284.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Na santi kāmā manujesu niccā,
santīdha kamanīyāni yesu [var] baddho;
yesu pamatto apunāgamanaṃ,
anāgantā puriso maccudheyyā”ti.
“Chandajaṃ aghaṃ chandajaṃ dukkhaṃ;
chandavinayā aghavinayo;
aghavinayā dukkhavinayo”ti.
“Na te kāmā yāni citrāni loke,
saṅkapparāgo purisassa kāmo;
tiṭṭhanti citrāni tatheva loke,
athettha dhīrā vinayanti chandaṃ.
“Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,
akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
“Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā [var] ,
acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe;
taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ,
pariyesamānā nājjhagamuṃ;
devā manussā idha vā huraṃ vā,
saggesu vā sabbanivesanesū”ti.
“Taṃ ce hi nāddakkhuṃ tathāvimuttaṃ (iccāyasmā mogharājā),
devā manussā idha vā huraṃ vā;
naruttamaṃ atthacaraṃ narānaṃ,
ye taṃ namassanti pasaṃsiyā te”ti.
“Pasaṃsiyā tepi bhavanti bhikkhū (mogharājāti bhagavā),
ye taṃ namassanti tathāvimuttaṃ;
aññāya dhammaṃ vicikicchaṃ pahāya,
saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū”ti.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.