Text-cluster: 別譯雜阿含: bza289 雜阿含: za1291 Sk(E): Enomoto 1994, no.1291 (Ds 9, 11, 10, 12.)
如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園。
時有一天,於其中夜來詣佛所──威光照曜,赫然甚明──,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:
「何物火不燒 旋嵐不能壞 劫盡大洪水 一切浸爛壞 何物於彼所 而得不爛潰 男子若女人 所有諸財寶 以何方便故 王賊不能侵 是何堅牢藏 無能毀壞者」
爾時世尊以偈答曰:
「福聚火不燒 旋嵐不吹壞 劫盡洪水浸 不能令腐朽 男女有福聚 王賊不能侵 福是堅牢藏 無能侵毀者」
天復以偈讚言:
「往昔已曾見 婆羅門涅槃 嫌怖久捨離 能度世間愛」
爾時此天說此偈已,歡喜 * 還宮。
如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子說偈問佛:
「何物火不燒 何風不能吹 火災壞大地 何物不流散 惡王及盜賊 強劫人財物 何男子女人 不為其所奪 云何珍寶藏 終竟不亡失」
爾時世尊說偈答言:
「福火所不燒 福風不能吹 水災壞大地 福水不流散 惡王及盜賊 強奪人財寶 若男子女人 福不被劫奪 樂報之寶藏 終竟不亡失」
時彼天子復說偈言:
「久見婆羅門 逮得般涅槃 一切怖已過 永超世恩愛」
於是,天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。
devatā prāha
kiṃ svid agnir na dahati na bhinatti ca mārutaḥ | kiṃ svid na kledaya(n)ty āpaḥ plāvayanto vasuṃdharām || [ref] kiṃ svid rājā ca caurāś ca spandamānā samudyatā | nāpahartuṃ śaknuvanti striyā vā puruṣa(sya vā) || [ref]
bhagavān āha
puṇyam agnir na dahati na bhinatti ca mārutaḥ | puṇyaṃ na kledayanty āpaḥ plāvayanto vasuṃdharām || [ref] puṇyaṃ rājā ca caurāś ca spandamānā samudyatā | nāpahartuṃ śaknuvanti striyā vā puruṣasya vā || [ref]
This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College. Source files coded with TEI.
This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
Source files coded with TEI.