HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza301 -- 應共賢聖住

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza301 雜阿含: za1302 SN: SN,I,056 (Siva) cf. 別譯雜阿含(285) T.02.0100.0473a29 cf. 雜阿含(1287) T.02.0099.0354c06

bza301

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


時有 * 一天,名曰尸毘──威光顯曜,顏色殊常,遍于祇洹赫然大明──,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:

應共誰 * 止住    宜與誰和合
於誰得正法    獲勝無過患

爾時世尊以偈答曰:

應共賢聖住    宜與賢和合
從賢諮正法    獲勝無[億-音+(夫*夫)]


時尸毘天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。


View TEI-XML Source

tn0099-1302

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


時有尸毘天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。時彼尸毘天子說偈問佛:

何人應同止    何等人共事
應知何等法    是轉勝非惡

爾時世尊說偈答言:

與正士同止    正士共其事
應知正士法    是轉勝非惡


時彼尸毘天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。


View TEI-XML Source

Sivasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 056. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 301.

Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati nāññato.
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socati.
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocati.
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggatiṃ.
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.

Atha kho bhagavā sivaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī”ti.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.