<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist College
                法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉, Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                    Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                    text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text
                    lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus
                    Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital
                    edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
                (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
                (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                    comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding to
                    the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                    literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly publications (as referenced).
                English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi
                za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and
                the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang
                Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of
                the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of
                the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in
                an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user.
                The project lasted from 2005-2009.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                attribute on the containing elements</p>
                <p>Value added:</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).</p>
                <p> ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.</p>
                <p> Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and
                Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan &amp; others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse
                and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="tn0099-1078">
            <anchor type="start" xml:id="tp0281c03"/>
            <div type="opening">
                <p>如是我聞：一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。</p>
            </div>
            <div type="main">
                <p>時有異比丘，於夜明相出時出搨補河邊，脫衣著岸邊，入水洗浴。浴已，上岸，被一衣，待身乾。時有一天子，放身光明，普照<anchor type="variant" n="fnT02p0281n08"/>搨補河側，語比丘言：</p>
                <q who="devata">
                    <p>汝少出家，鮮白髮黑，年始盛美，應習五欲，莊嚴瓔珞，塗香華鬘，五樂自娛，而於是時違親背俗，悲泣別離，剃除鬚髮，著袈裟衣，正信非家，出家學道。如何捨現前樂，而求非時之利？</p>
                </q>
                <p>比丘答言：</p>
                <q who="bhikkhu">
                    <p>我不捨現前樂，求非時樂。我今乃是捨非時樂，得現前樂。</p>
                </q>
                <p>天問比丘：</p>
                <q who="devata">
                    <p>云何捨非時樂，得現前樂？</p>
                </q>
                <p>比丘答言：</p>
                <q who="bhikkhu">
                    <p>如世尊說：<q who="gotamo">非時之欲，少味多苦，少利多難；我今於現法中已離熾然，不待時節，能自通達，現前觀察，緣自知覺。</q>如是──天子！──，是名<q who="bhikkhu">捨非時樂，得現前樂。</q>
                    </p>
                </q>
                <p>天復問比丘：</p>
                <q who="devata">
                    <p>云何復是如來所說非時之欲，少樂多苦？云何復是如來所說現法利樂，……（乃至）緣自覺知？</p>
                </q>
                <p>比丘答言：</p>
                <q who="bhikkhu">
                    <p>我年少出家，不能廣宣如來所說正法、律儀。世尊近在迦蘭陀竹園，汝可往詣如來，問其所疑，如世尊說，隨<anchor type="variant" n="fnT02p0281n09"/>憶受持。</p>
                </q>
                <p>天子復言：</p>
                <q who="devata">
                    <p>比丘！於如來所有諸<anchor type="variant" n="fnT02p0281n10"/>力天，眾多圍遶。我先無問，未易可詣。比丘！汝若能為先白世尊者，我可隨往。</p>
                </q>
                <p>比丘答言：</p>
                <q who="bhikkhu">
                    <p>當為汝去。</p>
                </q>
                <p>天白比丘：</p>
                <q who="devata">
                    <p>唯然，尊者！我隨後來。</p>
                </q>
                <p>時彼比丘往詣佛所，稽首禮足，退住一面，<anchor type="variant" n="fnT02p0281n11"/>以向天子往反問答具白世尊：</p>
                <q who="bhikkhu">
                    <p>今者──世尊！──彼天子誠實言者，須臾應至；<pb ed="T" n="0282a"/>不誠實者，自當不來。</p>
                </q>
                <p>時彼天子遙語比丘：</p>
                <q who="devata">
                    <p>我已<anchor type="variant" n="fnT02p0282n01"/>此在！我已在此！</p>
                </q>
                <p>爾時世尊即說偈言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg met="5" xml:id="cgtn0099-1078a">
                        <l>眾生隨愛想<caesura/>以愛想而住</l>
                        <l>以不知愛故<caesura/>則為死方便</l>
                    </lg>
                </q>
                <p>佛告天子：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p>汝解此偈者，便可發問。</p>
                </q>
                <p>天子白佛：</p>
                <q who="devata">
                    <p>不解，世尊！不解，善逝！</p>
                </q>
                <p>佛復說偈而告天子曰：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg met="5" xml:id="cgtn0099-1078b">
                        <l>若知所愛者<caesura/>不於彼生愛</l>
                        <l>彼此無所有<caesura/>他人莫能說</l>
                    </lg>
                </q>
                <p>佛告天子：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p>汝解此義者，便可發問。</p>
                </q>
                <p>天子白佛：</p>
                <q who="devata">
                    <p>不解，世尊！不解，善逝！</p>
                </q>
                <p>佛復說偈言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg met="5" xml:id="cgtn0099-1078c">
                        <l>見等勝劣者<caesura/>則有言論生</l>
                        <l>三事不傾動<caesura/>則無軟中上</l>
                    </lg>
                </q>
                <p>佛告天子：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p>解此義者，則可發問。</p>
                </q>
                <p>天子白佛：</p>
                <q who="devata">
                    <p>不解，世尊！不解，善逝！</p>
                </q>
                <p>佛復說偈言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg met="5" xml:id="cgtn0099-1078d">
                        <l>斷愛及名色<caesura/>除慢無所繫</l>
                        <l>寂滅息瞋恚<caesura/>離結絕悕望</l>
                        <l>不見於人天<caesura/>此世及他世</l>
                    </lg>
                </q>
                <p>佛告天子：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p>解此義者，乃可發問。</p>
                </q>
                <p>天子白佛：</p>
                <q who="devata">
                    <p>已解，世尊！已解，善逝！</p>
                </q>
            </div>
            <div type="closing">
                <p>佛說此經已，彼天子聞佛所說，歡喜隨喜，即沒不現。</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>