<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist College
                法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉, Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                    Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                    text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text
                    lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus
                    Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital
                    edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
                (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
                (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                    comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding to
                    the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                    literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly publications (as referenced).
                English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi
                za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and
                the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang
                Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of
                the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of
                the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in
                an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user.
                The project lasted from 2005-2009.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                attribute on the containing elements</p>
                <p>Value added:</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).</p>
                <p> ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.</p>
                <p> Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and
                Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan &amp; others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse
                and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="tn0099-0908">
            <anchor type="start" xml:id="tp0227b10"/>
            <div type="opening">
                <p>如是我聞：一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。</p>
            </div>
            <div type="main">
                <p>爾時<anchor type="variant" n="fnT02p0227n07"/>戰鬪活聚落主來詣佛所，恭敬問訊。問訊已，退坐一面，白佛言：<q who="yodhajivagamani">
                        <p>瞿曇！我聞古昔戰鬪活耆年宿士作是言：『若──戰鬪活！──身被重鎧，手執利器，將士先鋒，堪能方便，摧伏怨敵。緣此業報，生<anchor type="variant" n="fnT02p0227n08"/>箭降伏天。』於瞿曇法中，其義云何？</p>
                    </q>
                </p>
                <p>佛告戰鬪活：<q who="gotamo">
                        <p>且止，莫問此義！</p>
                    </q>如是再三問，亦再三止之，猶問不已。</p>
                <p>佛告聚落主：<q who="gotamo">
                        <p>我今問汝，隨汝意答。聚落主！於意云何？若──戰鬪活！──身被甲冑，為戰士先鋒，堪能方便摧伏怨敵。此人豈不先起傷害之心，欲攝縛枷鏁，斫刺殺害於彼耶？</p>
                    </q>
                </p>
                <p>聚落主白佛：<q who="yodhajivagamani">
                        <p>如是。世尊！</p>
                    </q>
                </p>
                <p>佛告聚落主：<q who="gotamo">
                        <p>為──戰鬪活！──有三種惡邪：若身、若口、若意。以此三種惡邪因緣，身壞命終，得生善趣箭降伏天者，無有是處！</p>
                    </q>
                </p>
                <p>佛告聚落主：<q who="gotamo">
                        <p>若古昔戰鬪活耆年宿士作如是見，作如是說：『若諸戰鬪活身被甲冑，手執利器，命敵先登，堪能方便摧伏怨敵，以是因緣生箭降伏天』者，是則邪見。邪見之人應生二處：若地獄趣，若畜生<pb ed="T" n="0227c"/>趣。</p>
                    </q>說是語時，彼聚落主悲泣流淚。</p>
                <p>佛告聚落主：<q who="gotamo">
                        <p>以是義故，我先再三語汝：『且止，不為汝說！』</p>
                    </q>
                </p>
                <p>聚落主白佛言：<q who="yodhajivagamani">
                        <p>我不以瞿曇語故悲泣。我念古昔諸鬪戰活耆年宿士愚癡，不善，不<anchor type="variant" n="fnT02p0227n05"/>辨，長夜欺誑，作如是言：『若戰鬪活身被甲冑，手執利器，命敵先登，（……乃至）得生箭降伏天。』是故悲泣。我今定思諸戰鬪活惡業因緣，身壞命終，生箭降伏天者，無有是處！瞿曇！我從今日捨諸惡業，歸佛、歸法、歸比丘僧。</p>
                    </q>
                </p>
                <p>佛告聚落主：<q who="gotamo">
                        <p>此真實要。</p>
                    </q>
                </p>
            </div>
            <div type="closing">
                <p>時戰鬪活聚落主聞佛所說，歡喜隨喜。即從<anchor type="variant" n="fnT02p0013n06"/>坐起，作禮而去。</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>