<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist College
                法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉, Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                    Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                    text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text
                    lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus
                    Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital
                    edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
                (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
                (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                    comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding to
                    the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                    literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly publications (as referenced).
                English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi
                za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and
                the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang
                Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of
                the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of
                the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in
                an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user.
                The project lasted from 2005-2009.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                attribute on the containing elements</p>
                <p>Value added:</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).</p>
                <p> ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.</p>
                <p> Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and
                Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan &amp; others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse
                and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="tn0099-1279">
            <anchor type="start" xml:id="tp0352a14"/>
            <div type="opening">
                <p>如是我聞：一時佛住<name type="place">舍衛國</name>
                    <name type="place">祇樹給孤獨園</name>。</p>
            </div>
            <div type="main">
                <p>時有天子容色絕妙，於後夜時來詣佛所，稽首佛足，退坐一面，其身光明遍照祇樹給孤獨園。
                 時彼天子說偈問佛：</p>
                <q who="devata">
                    <lg met="5" xml:id="cgtn0099-1279a">
                        <l>退落墮負處<caesura/>云何而得知</l>
                        <l>唯願世尊說<caesura/>云何負處門</l>
                    </lg>
                </q>
                <p>爾時世尊說偈答言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg met="5" xml:id="cgtn0099-1279b">
                        <l>勝處易得知<caesura/>負處知亦易</l>
                        <l>樂法為勝處<caesura/>毀法為負處</l>
                        <l>愛樂惡知識<caesura/>不愛善知識</l>
                        <l>善友生怨結<caesura/>是名墮負門</l>
                        <l>愛樂不善人<caesura/>善人反憎惡</l>
                        <l>欲惡不欲善<caesura/>是名負處門</l>
                        <l>斗<anchor type="variant" n="fnT02p0352n08"/>秤以欺人<caesura/>是名墮負門</l>
                        <l>博弈耽嗜酒<caesura/>遊輕著女色</l>
                        <l>費喪於財物<caesura/>是名墮負<anchor type="variant" n="fnT02p0352n09"/>門</l>
                        <l>
                            <pb ed="T" n="0352b"/>女人不自守<caesura/>捨主<anchor type="variant" n="fnT02p0352n10"/>隨他行</l>
                        <l>男子心放蕩<caesura/>捨妻<anchor type="variant" n="fnT02p0352n10"/>隨外色</l>
                        <l>如是<anchor type="variant" n="fnT02p0352n11"/>為家者<caesura/>斯皆墮負門</l>
                        <l>老婦得少夫<caesura/>心常懷嫉<anchor type="variant" n="fnT02p0352n12"/>姤</l>
                        <l>懷嫉臥不安<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>老夫得少婦<caesura/>墮負處亦然</l>
                        <l>常樂著睡眠<caesura/>知識同遊戲</l>
                        <l>怠墮好瞋恨<caesura/>斯皆墮負門</l>
                        <l>多財結朋友<caesura/>酒食奢不節</l>
                        <l>多費喪財物<caesura/>斯皆墮負門</l>
                        <l>
                            <anchor type="variant" n="fnT02p0352n13"/>小財多貪愛<caesura/>生於剎利<anchor type="variant" n="fnT02p0352n14"/>心</l>
                        <l>常求為王者<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>求珠璫瓔珞<caesura/>革屣履傘蓋</l>
                        <l>莊嚴自慳惜<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>受他豐美食<caesura/>自慳惜其財</l>
                        <l>食他不反報<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>沙門婆羅門<caesura/>屈請入其舍</l>
                        <l>慳惜不時施<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>沙門婆羅門<caesura/>次第行乞食</l>
                        <l>呵責不欲施<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>若父母年老<caesura/>不<anchor type="variant" n="fnT02p0352n15"/>及時奉養</l>
                        <l>有財而不施<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>於父母兄弟<caesura/>
                            <anchor type="variant" n="fnT02p0352n16"/>搥<anchor type="variant" n="fnT02p0352n17"/>打而罵辱</l>
                        <l>無有尊卑序<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>佛及弟子眾<caesura/>在家與出家</l>
                        <l>毀<anchor type="variant" n="fnT02p0352n18"/>呰不恭敬<caesura/>是則墮負門</l>
                        <l>實非阿羅漢<caesura/>羅漢過自稱</l>
                        <l>是則世間賊<caesura/>墮於負處門</l>
                        <l>此世間負處<caesura/>我知見故說</l>
                        <l>
                            <pb ed="T" n="0352c"/>猶如<anchor type="variant" n="fnT02p0352n19"/>嶮怖道<caesura/>慧者當遠避</l>
                    </lg>
                </q>
                <p>時彼天子復說偈言：</p>
                <q who="devata">
                    <lg met="5" xml:id="cgtn0099-1279c">
                        <l>久見婆羅門<caesura/>逮得般涅槃</l>
                        <l>一切怖已過<caesura/>永超世恩愛</l>
                    </lg>
                </q>
            </div>
            <div type="closing">
                <p>時彼天子聞佛所說，歡喜隨喜，稽首佛足，即沒不現。</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>