<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist College
                    法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉, Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                        Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                        text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text
                        lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus
                        Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital
                        edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
                    (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
                    (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                        comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding to
                        the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                        literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly publications (as referenced).
                    English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the
                    Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies
                    中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by
                    the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange
                    蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition
                    and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The
                    texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery
                    and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any
                    changes after 2008 see the revision description.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                    attribute on the containing elements</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose.
                    References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to
                    CBETA).</p>
                <p>ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).</p>
                <p>Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and
                    Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA.
                    Verse and Prose. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="bza011">
            <anchor type="start" xml:id="Tp0376b21"/>
            <div type="opening" xml:id="obza011">
                <p n="bza011.01">如是我聞：一時佛在<name type="place">舍衛國</name>
                    <name type="place">祇樹給孤獨園</name>。</p>
            </div>
            <div type="main" xml:id="mbza011">
                <p n="bza011.02">爾時長老<name type="person">僧鉗</name>從<name type="place">驕薩羅國</name>遊行至舍衛國，到祇樹給孤獨園。爾時本二知僧鉗來至舍衛國，著衣服、瓔珞，種種莊嚴，携將其子，至僧鉗房。時尊者僧鉗露地經行。到尊者所，而語之言：</p>
                <q who="puranadutiyika">
                    <p n="bza011.03">我子稚小，不能自活，故來相見尊者！</p>
                </q>
                <p n="bza011.04">雖與相見，不共其語。第二、第三，亦作是說。尊者僧鉗雖復相對，了不顧視，亦不與語。本二即言：</p>
                <q who="puranadutiyika">
                    <p n="bza011.05">我來見爾，不共我語。此是爾子，爾<pb ed="T" xml:id="T02.0100.0376c" n="0376c"/>自養活！</p>
                </q>
                <p n="bza011.06">著經行道頭，棄之而去，遠住遙看。爾時尊者亦復不共子語。本二復自思念：</p>
                <q who="puranadutiyika">
                    <p n="bza011.07">
                        <app n="fnT02p0376n06">
                            <lem wit="【大】">今此</lem>
                            <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【聖】">此今</rdg>
                        </app>今此沙門善得解脫，能斷愛結。彼仙所斷，盡以獲得。</p>
                </q>
                <p n="bza011.08">不滿所願，還來取兒，負還向家。爾時世尊以淨天耳、過於人耳具聞僧鉗本二所說。爾時世尊即說偈言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg n="bza011.09" met="5" xml:id="cg011a">
                        <l>見來亦不喜<caesura/>見去亦不憂</l>
                        <l>捨除愛欲<app n="fnT02p0376n07">
                                <lem wit="【大】">者</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【聖】">著</rdg>
                            </app>者<caesura/>最上婆羅門</l>
                        <l>來時<app n="fnT02p0376n08">
                                <lem wit="【大】">既</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【聖】">亦</rdg>
                            </app>既不喜<caesura/>去時亦不憂</l>
                        <l>離垢清淨行<caesura/>名智婆羅門</l>
                    </lg>
                </q>
            </div>
            <div type="closing" xml:id="cbza011">
                <p n="bza011.10">
                    <app n="fnT02p0376n09">
                        <lem wit="【大】">說</lem>
                        <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">佛說</rdg>
                    </app>說是偈已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>