<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist College
                    法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉, Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                        Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                        text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text
                        lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus
                        Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital
                        edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
                    (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
                    (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                        comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding to
                        the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                        literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly publications (as referenced).
                    English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the
                    Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies
                    中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by
                    the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange
                    蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition
                    and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The
                    texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery
                    and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any
                    changes after 2008 see the revision description.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                    attribute on the containing elements</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose.
                    References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to
                    CBETA).</p>
                <p>ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).</p>
                <p>Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and
                    Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA.
                    Verse and Prose. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="bza025">
            <anchor type="start" xml:id="Tp0381b29"/>
            <div type="opening" xml:id="obza025">
                <p n="bza025.01">如是我聞：一時佛在<name type="place">王舍城</name>
                    <name type="place">迦蘭陀竹<pb ed="T" xml:id="T02.0100.0381c" n="0381c"/>林</name>。</p>
            </div>
            <div type="main" xml:id="mbza025">
                <p n="bza025.02">爾時世尊於夜後分經行林中，於其晨朝洗足已，正身端坐，繫念在前。爾時魔王作是念言：</p>
                <q who="papima">
                    <p n="bza025.03">沙門瞿曇在王舍城，於夜後分林中經行，於其晨朝洗足已，入於靜室，正身端坐，繫念在前。我今<app n="fnT02p0381n17">
                            <lem wit="【大】">當</lem>
                            <rdg resp="Taisho" wit="【聖】">當應</rdg>
                        </app>當往，而作嬈亂！</p>
                </q>
                <p n="bza025.04">作是念已，即便化為摩納之形，在佛前立，而說偈言：</p>
                <q who="papima">
                    <lg n="bza025.05" met="5" xml:id="cg025a">
                        <l>我心能化作<caesura/>羅網遍虛空</l>
                        <l>沙門於我所<caesura/>終不得解脫</l>
                    </lg>
                </q>
                <p n="bza025.06">佛作是念：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p n="bza025.07">魔來<app n="fnT02p0381n11">
                            <lem wit="【大】">嬈</lem>
                            <rdg resp="Taisho" wit="【宋】">擾</rdg>
                        </app>嬈亂。</p>
                </q>
                <p n="bza025.08">即說偈言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg n="bza025.09" met="5" xml:id="cg025b">
                        <l>世間有五欲<caesura/>愚者為所縛</l>
                        <l>能斷此諸欲<caesura/>永盡一切苦</l>
                        <l>我已斷諸欲<caesura/>意亦不染著</l>
                        <l>波旬應當知<caesura/>我久壞欲網</l>
                    </lg>
                </q>
            </div>
            <div type="closing" xml:id="cbza025">
                <p n="bza025.10">爾時魔王聞說偈已，不果所願，憂愁苦惱，隱形而去，還于天宮。</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>