<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist College
            法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉, Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text
                lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus
                Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital
                edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
            (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
            (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding to
                the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly publications (as referenced).
            English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi
                za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and
                the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang
                Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of
                the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of
                the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in
                an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user.
                The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision
                description.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                attribute on the containing elements</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).</p>
                <p>ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).</p>
                <p>Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and
                Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse
                and Prose. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="bza039">
            <anchor type="start" xml:id="Tp0386a16"/>
            <div type="opening" xml:id="obza039">
                <p n="bza039.01">如是我聞：一時佛在<name type="place">舍衛國</name>
                    <name type="place">祇樹給孤獨園</name>。</p>
            </div>
            <div type="main" xml:id="mbza039">
                <p n="bza039.02">爾時世尊告諸比丘：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p n="bza039.03">往昔之時<name type="person">釋提桓因</name>共阿脩羅將欲戰鬭，治嚴已辦。爾時釋提桓因告諸天言：<q who="sakko"> 我等諸天若得勝者，必以五縛繫阿脩羅，將詣天宮！</q> 
                    時阿脩羅亦勅己眾：<q who="vepacitti">
                        我等若勝，亦以五縛繫釋提桓因，詣阿脩羅宮！</q>爾時諸天眾勝，即以五縛繫<name type="person">毘摩質多羅</name>，將詣天宮。毘摩<app n="fnT02p0385n20">
                            <lem wit="【大】">質多</lem>
                            <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">質多羅</rdg>
                        </app>質多見<name type="person">帝釋</name>時，瞋恚罵詈，極出惡言。帝釋爾時親聞罵聲，默不加報。爾時御者<name type="person">摩得伽</name>即說偈言：<q who="matali">
                            <lg n="bza039.04" met="7" xml:id="cg039a">
                                <l>釋脂之夫摩佉婆<caesura/>汝為怖畏無力耶</l>
                                <l>毘摩質多面前罵<caesura/>極出惡言云何忍</l>
                            </lg>
                        </q>                    　　　
                    爾時帝釋說偈答言：<q who="sakko">
                            <lg n="bza039.05" met="7" xml:id="cg039b">
                                <l>我不怖畏而生忍<caesura/>亦不以我無力故</l>
                                <pb ed="T" xml:id="T02.0100.0386b" n="0386a"/>
                                <l>而畏毘摩質多羅<caesura/>我以勝智自修忍</l>
                                <l>愚者淺識智無及<caesura/>而常諍訟心不息</l>
                                <l>若我以力用禁制<caesura/>與彼愚者同無異</l>
                            </lg>
                        </q>
                    御者復說偈言：<q who="matali">
                            <lg n="bza039.06" met="5" xml:id="cg039c">
                                <l>
                                    <app n="fnT02p0386n04">
                                        <lem wit="【大】">孾</lem>
                                        <rdg resp="Taisho" wit="【聖】">嬰</rdg>
                                    </app>孾愚若放縱<caesura/>轉劇不休息</l>
                                <l>如彼後行牛<caesura/>騰陌前牛上</l>
                                <l>健者<app n="fnT02p0386n05">
                                        <lem wit="【大】">為</lem>
                                        <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【聖】">宜</rdg>
                                    </app>為以力<caesura/>禁制彼愚者</l>
                            </lg>
                        </q>
                    帝釋復說偈言：<q who="sakko">
                            <lg n="bza039.07" met="5" xml:id="cg039d">
                                <l>我<app n="fnT02p0386n06">
                                        <lem wit="【大】">觀</lem>
                                        <rdg resp="Taisho" wit="【聖】">看</rdg>
                                    </app>觀制禁愚<caesura/>莫過於忍默</l>
                                <l>瞋恚熾盛時<caesura/>唯忍最能制</l>
                                <l>愚者謂有力<caesura/>而實是無力</l>
                                <l>愚不識善惡<caesura/>無法可禁制</l>
                                <l>我身有勇力<caesura/>能忍愚劣者</l>
                                <l>是名第一忍<caesura/>忍中之善者</l>
                                <l>微者於有力<caesura/>不得不行者</l>
                                <l>是名怖畏忍<caesura/>不名為實忍</l>
                                <l>威力得自在<caesura/>為他所毀罵</l>
                                <l>默然不加報<caesura/>是名為勝忍</l>
                                <l>微劣怖威力<caesura/>默然不能報</l>
                                <l>是名為怖畏<caesura/>不名為行忍</l>
                                <l>
                                    <app n="fnT02p0386n04">
                                        <lem wit="【大】">孾</lem>
                                        <rdg resp="Taisho" wit="【聖】">嬰</rdg>
                                    </app>孾愚無智等<caesura/>惡害以加他</l>
                                <l>見他默然忍<caesura/>便以己為勝</l>
                                <l>賢聖有智者<caesura/>謂忍最為勝</l>
                                <l>是以聖賢眾<caesura/>恒讚忍功德</l>
                                <l>除己并與他<caesura/>滅除諸難畏</l>
                                <l>見他瞋恚盛<caesura/>但能行默忍</l>
                                <l>彼瞋自然滅<caesura/>不煩刀<app n="fnT02p0386n07">
                                        <lem wit="【大】">杖</lem>
                                        <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">仗</rdg>
                                    </app>杖力</l>
                                <l>彼此得大利<caesura/>自利<app n="fnT02p0386n08">
                                        <lem wit="【大】">亦</lem>
                                        <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【聖】">知</rdg>
                                    </app>亦利他</l>
                                <l>愚者謂忍怯<caesura/>賢智之所讚</l>
                                <l>忍於勝己者<caesura/>怖畏患害故</l>
                                <l>若於等己諍<caesura/>畏俱害故忍</l>
                                <l>能忍卑劣者<caesura/>忍中最為上</l>
                            </lg>
                        </q>
                    </p>
                </q>
                <p n="bza039.08">佛告諸比丘：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p n="bza039.09">帝釋於三十三天最為自在，行於王法，尚能修忍，讚嘆於忍，況諸比丘毀形入法，應當修忍，讚嘆於忍。若能修忍及讚嘆者，是出家法。</p>
                </q>
            </div>
            <div type="closing" xml:id="cbza039">
                <p n="bza039.10">佛說是已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>