<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum
                    Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange
                    蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist
                    College 法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉,
                        Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain
                    gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done
                    in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                        Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                        text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit
                        text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with
                        Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm.
                        The digital edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
                    (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
                    (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                        comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding
                        to the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                        literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly
                    publications (as referenced). English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the
                    Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies
                    中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by
                    the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange
                    蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition
                    and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The
                    texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery
                    and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any
                    changes after 2008 see the revision description.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                    attribute on the containing elements</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose.
                    References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to
                    CBETA).</p>
                <p>ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).</p>
                <p>Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and
                    Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA.
                    Verse and Prose. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="bza057">
            <anchor type="start" xml:id="Tp0393a21"/>
            <div type="opening" xml:id="obza057">
                <p n="bza057.01">如是我聞：一時佛在<name type="place">舍衛國</name>
                    <name type="place">祇樹給孤獨園</name>。</p>
            </div>
            <div type="main" xml:id="mbza057">
                <p n="bza057.02">爾時<name type="person">波斯匿</name>王於閑靜處作是思惟：</p>
                <q who="pasenadi">
                    <p n="bza057.03">世界之中少有能得富貴財業，設得財業，不尚<app n="fnT02p0393n04">
                            <lem wit="【大】">驕</lem>
                            <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">憍</rdg>
                        </app>驕奢，貞廉知足，節於嗜欲，不惱眾生，如是人少；世界多有眾人得勝財業，<app n="fnT02p0393n04">
                            <lem wit="【大】">驕</lem>
                            <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">憍</rdg>
                        </app>驕逸自恣，貪嗜於欲，加惱眾生，如是人多。</p>
                </q>
                <p n="bza057.04">波斯匿王於閑靜處思惟是已，從坐而起，往詣佛所，頂禮佛足，在一面坐，即白佛言：</p>
                <q who="pasenadi">
                    <p n="bza057.05">世尊！我於靜處作是思惟：<q who="pasenadi">世界之中若設有人得勝財業，心<pb ed="T" xml:id="T02.0100.0393b" n="0393b"/>自知足，能不<app n="fnT02p0393n04">
                                <lem wit="【大】">驕</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">憍</rdg>
                            </app>驕恣，不嗜於欲，不惱於人，如是人少；若復有人得勝基業，憍逸自恣，貪嗜於欲，加惱眾生，如是人多。</q>
                    </p>
                </q>
                <p n="bza057.06">佛言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p n="bza057.07">
                    大王！實爾，實爾，世界之中多有眾人得封祿已，憍慢自恣，貪嗜於欲，苦楚眾生。如是愚人長夜受苦，得大損減，命終之後，必入地獄。</p>
                </q>
                <p n="bza057.08">佛言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <p n="bza057.09"> 譬如魚師及其弟子於捕魚法善巧方便，以細密網截流而<app n="fnT02p0393n05">
                            <lem wit="【大】">拖</lem>
                            <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">施</rdg>
                        </app>拖。魚、鼈、黿、鼉，水性之屬，為網所得。此水性等入網之者，悉皆集在魚師之手，牽挽旋轉，任魚師意。世間之中多有眾人得勝封祿，憍慢自恣，貪嗜五欲，加惱眾生，亦復如是。所以者何？如斯愚人即入魔網，為網所獲，周迴舉動，<app n="fnT02p0393n06">
                            <lem wit="【大】">住</lem>
                            <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">任</rdg>
                        </app>住魔所為。</p>
                </q>
                <p n="bza057.10">爾時世尊即說偈言：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg n="bza057.11" met="5" xml:id="cg057a">
                        <l>縱逸著事業<caesura/>荒迷嗜五欲</l>
                        <l>不知有惡果<caesura/>如魚入密網</l>
                        <l>此業已成就<caesura/>極受大苦惱</l>
                    </lg>
                </q>
            </div>
            <div type="closing" xml:id="cbza057">
                <p n="bza057.12">佛說是已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。 </p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>