<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum
                    Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange
                    蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist
                    College 法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉,
                        Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain
                    gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done
                    in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                        Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                        text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit
                        text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with
                        Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm.
                        The digital edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
                    (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
                    (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                        comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding
                        to the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                        literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly
                    publications (as referenced). English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the
                    Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies
                    中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by
                    the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange
                    蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition
                    and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The
                    texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery
                    and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any
                    changes after 2008 see the revision description.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                    attribute on the containing elements</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose.
                    References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to
                    CBETA).</p>
                <p>ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).</p>
                <p>Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and
                    Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA.
                    Verse and Prose. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="bza173">
            <anchor type="start" xml:id="Tp0437b14"/>
            <div type="opening" xml:id="obza173">
                <p n="bza173.01">如是我聞：一時佛在<name type="place">舍衛國</name>
                    <name type="place">祇樹給孤獨園</name>。</p>
            </div>
            <div type="main" xml:id="mbza173">
                <p n="bza173.02">時有一天，光色倍常，於其夜中來詣佛所──威光普照，遍于祇洹，赫然大明──，却坐一面，而說偈言：</p>
                <q who="devata">
                    <lg n="bza173.03" met="5" xml:id="cg173a">
                        <l>云何外<app n="fnT02p0437n10">
                                <lem wit="【大】">結</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">髻</rdg>
                            </app>結髮<caesura/>內亦有結髮</l>
                        <l>世界俱<app n="fnT02p0437n10">
                                <lem wit="【大】">結</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">髻</rdg>
                            </app>結髮<caesura/>我今問瞿曇</l>
                        <l>云何令<app n="fnT02p0437n11">
                                <lem wit="【大】">結</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【聖】">髻</rdg>
                            </app>結髮<caesura/>作於不<app n="fnT02p0437n11">
                                <lem wit="【大】">結</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【聖】">髻</rdg>
                            </app>結髮</l>
                    </lg>
                </q>
                <p n="bza173.04">爾時世尊以偈答曰：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg n="bza173.05" met="5" xml:id="cg173b">
                        <l>堅持立禁戒<caesura/>修心及智慧</l>
                        <l>懃行於精進<caesura/>具念名比丘</l>
                        <l>速能令<app n="fnT02p0437n11">
                                <lem wit="【大】">結</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【聖】">髻</rdg>
                            </app>結髮<caesura/>作於不<app n="fnT02p0437n11">
                                <lem wit="【大】">結</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】【聖】">髻</rdg>
                            </app>結髮</l>
                    </lg>
                </q>
                <p n="bza173.06">天復以偈讚言：</p>
                <q who="devata">
                    <lg n="bza173.07" met="5" xml:id="cg173c">
                        <l>往昔已曾見<caesura/>婆羅門涅槃</l>
                        <l>嫌怖久棄捨<caesura/>能度世間愛</l>
                    </lg>
                </q>
            </div>
            <div type="closing" xml:id="cbza173">
                <p n="bza173.08">爾時此天說此偈已，歡喜還宮。</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>