<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum
                    Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</title>
                <funder>Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange
                    蔣經國國際學術交流基金會</funder>
                <sponsor>Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist
                    College 法鼓佛教研修學院.</sponsor>
                <principal>Marcus Bingenheimer</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Editing &amp; Encoding:</resp>
                    <name>Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉,
                        Chueh Hui-chen 闕慧貞</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Programming</resp>
                    <name>Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <p>This is the default header for all files in the database. Files which contain
                    gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.</p>
                <p>The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done
                    in 2009.</p>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <distributor>Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院.</distributor>
                <date>2005-2009</date>
                <availability>
                    <p>All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the
                        Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli
                        text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit
                        text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with
                        Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm.
                        The digital edition itself is made available under the LGPL.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
                    (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
                    (ver.3). If Sanskrit the text base is <bibl>Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A
                        comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding
                        to the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda
                        literature. Kyoto: Kacho Junior College</bibl> and other scholarly
                    publications (as referenced). English translations by Marcus Bingenheimer.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the
                    Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies
                    中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by
                    the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange
                    蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition
                    and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The
                    texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery
                    and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any
                    changes after 2008 see the revision description.</p>
            </projectDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100"
                    attribute on the containing elements</p>
                <p>BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose.
                    References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to
                    CBETA).</p>
                <p>ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).</p>
                <p>Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and
                    Prose.</p>
                <p>Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA.
                    Verse and Prose. Variant readings.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body xml:id="bza297">
            <anchor type="start" xml:id="Tp0475c10"/>
            <div type="opening" xml:id="obza297">
                <p n="bza297.01">如是我聞：一時佛在<name type="place">舍衛國</name>
                    <name type="place">祇樹給孤獨園</name>。</p>
            </div>
            <div type="main" xml:id="mbza297">
                <p n="bza297.02">時有一天──威顏晃曜，光色殊常，來詣祇洹，赫然<app n="fnT02p0475n12">
                        <lem wit="【大】">大</lem>
                        <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">甚</rdg>
                    </app>大明──，頂禮佛足，退坐一面，而說偈言：</p>
                <q who="devata">
                    <lg n="bza297.03" met="5" xml:id="cg297a">
                        <l>修行何戒行<caesura/>復作何威儀</l>
                        <l>有何功德力<caesura/>造作何業行</l>
                        <l>具足何等法<caesura/>得生於天上</l>
                        <l>願世尊悲愍<caesura/>為我開顯說</l>
                    </lg>
                </q>
                <p n="bza297.04">爾時世尊以偈答<app n="fnT02p0475n13">
                        <lem wit="【大】">曰</lem>
                        <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">言</rdg>
                    </app>曰：</p>
                <q who="gotamo">
                    <lg n="bza297.05" met="5" xml:id="cg297b">
                        <l>我今為汝說<caesura/>汝當至心聽</l>
                        <l>諸欲生天者<caesura/>先當斷殺生</l>
                        <l>善修於禁戒<caesura/>守攝於諸根</l>
                        <l>不害有生類<caesura/>便得生天上</l>
                        <l>不盜他財物<caesura/>彼與樂受取</l>
                        <l>斷於奸盜心<caesura/>便得生天上</l>
                        <l>不奸他婦女<caesura/>度邪婬彼岸</l>
                        <l>自足己妻色<caesura/>便得生天上</l>
                        <l>為利自己身<caesura/>亦<app n="fnT02p0475n14">
                                <lem wit="【大】">欲</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">用</rdg>
                            </app>欲利于彼</l>
                        <l>并為財利故<caesura/>遠離諸放逸</l>
                        <l>實語不虛妄<caesura/>便<app n="fnT02p0475n15">
                                <lem wit="【大】">得</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">往</rdg>
                            </app>得生天上</l>
                        <l>除去於兩舌<caesura/>不鬪亂彼此</l>
                        <l>樂出和合語<caesura/>以此因緣故</l>
                        <l>便得生天上<caesura/>斷於麁惡言</l>
                        <l>讒刺觸惱故<caesura/>吐辭皆柔軟</l>
                        <pb ed="T" xml:id="T02.0100.0476a" n="0476a"/>
                        <l>聞者生欣悅<caesura/>以是業緣故</l>
                        <l>得生于天上<caesura/>除斷<app n="fnT02p0476n01">
                                <lem wit="【大】">於</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">于</rdg>
                            </app>於綺語</l>
                        <l>不談無益事<caesura/>知時<app n="fnT02p0476n02">
                                <lem wit="【大】">而</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">如</rdg>
                            </app>而說法</l>
                        <l>便得生天上<caesura/>若聚落曠野</l>
                        <l>不生貪利想<caesura/>於他財物所</l>
                        <l>不起愚癡心<caesura/>便得生天上</l>
                        <l>慈心不害物<caesura/>不<app n="fnT02p0476n03">
                                <lem wit="【大】">挾</lem>
                                <rdg resp="Taisho" wit="【宋】">俠</rdg>
                            </app>挾怨憎心</l>
                        <l>向於群生類<caesura/>心無怒害想</l>
                        <l>便得生天上<caesura/>信業及果報</l>
                        <l>能修信施者<caesura/>二事俱生信</l>
                        <l>具足得正見<caesura/>便得生天上</l>
                        <l>如斯眾善法<caesura/>白淨十業道</l>
                        <l>悉能修行者<caesura/>必得生天上</l>
                    </lg>
                </q>
                <p n="bza297.06">天復以偈讚言：</p>
                <q who="devata">
                    <lg n="bza297.07" met="5" xml:id="cg297c">
                        <l>往昔已曾見<caesura/>婆羅門涅槃</l>
                        <l>久捨於嫌怖<caesura/>能度世間愛</l>
                    </lg>
                </q>
            </div>
            <div type="closing" xml:id="cbza297">
                <p n="bza297.08">爾時此天說此偈已，歡喜還宮。</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>