HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza002 -- The Ugly Monk 憔悴的阿羅漢

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza002 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1063 SN: SN,II,279 (Bhaddi)

bza002

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時世尊與無 * 央數大眾圍遶說法。當于爾時有一比丘,容色憔悴,無有威德,來詣佛所,頂禮佛足,叉手合掌向諸比丘,在一面坐。時諸比丘皆作是念:

「今此比丘何故如是顏容毀悴,無有威德?」

世尊爾時知諸比丘心之所念,即告之言:

「汝──諸比丘!──見彼比丘禮我已不?」

時諸比丘白佛言:

「世尊!唯然,已見。」

佛復告 * 言:

「 汝等今者勿於彼所生下劣想。何以故?彼比丘者所作已辦,獲阿羅漢,捨於重擔,盡諸有結,得正解脫,而今汝等不應於彼生輕賤想。汝等若當知見如我,然後乃可籌量於彼。若妄稱量,則為自損。」

爾時世尊即說偈言:

孔雀雖以色嚴身    不如鴻鵠能高飛
外形雖有美 * 儀容    未若斷漏功德尊
今此比丘猶良馬    能善調伏其心行
斷欲滅結離生死    受後邊身壞魔軍


佛說是已,諸比丘等聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

The Ugly Monk

Translation of BZA 002. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the World-honored One was preaching surrounded by a huge crowd , when a monk approached him, his face gaunt , not in the least awe-inspiring. The monk payed homage to the Buddha’s feet, lifted his folded hands towards the other monks and sat to one side. There the monks all had this thought: ‘How is it that this monk looks so wasted, not in the least awe-inspiring?’. The World-honored One, now, knew what they were thinking and said to them: ‘You monks, have you seen the monk who just saluted me?’. The monks answered the Buddha: ‘Yes, World-honored One, we have seen him’. There the Buddha further said: ‘You must not think that he is inferior. Why? This monk has done what is to be done, attained Arahatship, cast off the heavy burden, ended all bonds of becoming [that lead to rebirth] , found true liberation. You should not allow yourselves to think disparagingly of him. Once you have attained my level of insight, you may attempt to judge him. If you judge him presumptuously, you harm yourself’.

Then the World-honored One spoke a verse:

The peacock, though his body may be endowed with beautiful colors / cannot soar as high as the swan.//
Outward appearance may be beautiful / but not as worthy as the merit of ending one’s defilements.//
Now this monk has the workings of his mind / well trained and controlled, like one would a good horse.//
He has cut off desire, destroyed all fetters, gone beyond birth and death / he wears his final body (and) has vanquished Māra’s armies.//

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1063

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


時有異比丘,形色醜陋,難可觀視,為諸比丘之所輕慢,來詣佛所。爾時世尊四眾圍遶,見彼比丘來,皆起輕想,更相謂言:

「彼何等比丘隨路而來,形貌醜陋,難可觀視,為人所慢?」

爾時世尊知諸比丘心之所念,告諸比丘:

「汝等見彼比丘來,形狀甚醜,難可視見,令人起慢不?」

諸比丘白佛:

「唯 然,已見。」

佛告諸比丘:

「汝等勿於彼比丘起於輕想。所以者何?彼比丘已盡諸漏,所作已作,離諸重擔,斷諸有結,正智,心善解脫。諸比丘!汝等莫妄量於人,唯有如來能量於人。」

彼比丘詣佛所,稽首佛足,退坐一面。爾時世尊復告諸比丘:

「汝等見此比丘稽首作禮,退坐一面不?」

比丘白佛:

「唯然,已見。」

佛告諸比丘:

「汝等勿於是比丘起於輕想。……(乃至)汝等莫量於人,唯有如來能知人耳。」

爾時世尊即說偈言:

飛鳥及走獸    莫不畏師子
唯師子獸王    無有與等者
如是智慧人    雖小則為大
莫取其身相    而生輕慢心
何用巨大身    多肉而無慧
此賢勝智慧    則為上士夫
離欲斷諸結    涅槃永不生
持此最後身    摧伏眾魔軍


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.