Please click on a BZA number in the left column to view a cluster.
| 別譯雜阿含 BZA (T.100)  | 
                  雜阿含 ZA (T.99)  | 
                  其他漢譯異譯本 Other Chinese Parallels  | 
                  巴利語  Pāli  | 
                  梵語/藏文/其他 Sanskrit/Tibetan/Others  | 
               
|---|---|---|---|---|
| bza001 Sujāta is praised 善生二種端嚴  | 
               za1062 | 
               SN,II,278 (Sujāto) | 
               ||
| bza002 The Ugly Monk 憔悴的阿羅漢  | 
               za1063 | 
               SN,II,279 (Bhaddi) | 
               ||
| bza003 Devadatta and Ajātasattu 提婆達多貪利養  | 
               za1064 | 
               增壹阿含(12.7) T.02.0125.0570b20 增壹阿含(23.7) T.02.0125.0614a18 雜寶藏經(37) T.04.0203.0465b20*  | 
               SN,II,241 (Pakkanta) SN,II,242 (Ratha) SN,I,154 (Devadatta)(gāthā) AN,II,073 (Devadatta) Vin,II,187 (Cv.VII.2.5)  | 
               Enomoto 1994, no.1064 (Saṅghabh 2, pp.71-73; Uv 13.1f.)* | 
            
| bza004 Monk “Elephant-head” 象首比丘墮地獄  | 
               za1065 | 
               SN,I,070 (Puriso)(gāthā) SN,I,098 (Loko)(gāthā) It,045 (Mūla)(gāthā)*  | 
               cf. Waldschmidt 1968a:23-26* | 
            |
| bza005 Nanda 1 - Nanda is reproached 難陀著鮮淨衣  | 
               za1067* | 
               增壹阿含(18.6) T.02.0125.0591a08* | 
               SN,II,281 (Nando) | 
               |
| bza006 Nanda 2 - Nanda is praised 難陀諸善功德  | 
               za0275* | 
               AN,IV,166 (Nanda) | 
               ||
| bza007 Tissa is reproached 窒師恒懷瞋慢  | 
               za1068 | 
               SN,II,281 (Tisso) | 
               ||
| bza008 Visākha preaches well 毘舍佉善說法要  | 
               za1069 | 
               SN,II,280 (Visākho) AN,II,051 (Visākho)  | 
               Enomoto 1994, no.1069 (Uv 29.43f.)* | 
            |
| bza009 A young monk does his work 年少比丘壞魔軍  | 
               za1070 | 
               SN,II,277 (Navo) | 
               ||
| bza010 Thera lives alone 盡諸愛結名獨住  | 
               za1071 | 
               SN,II,282 (Theranāmo) | 
               Enomoto 1994, no.1071 (Saṅghabh 1, p.132; Uv 21.1abc; CPS 10.5.)* | 
            |
| bza011 Saṅgāmaji and his former wife 僧鉗不顧本二  | 
               za1072 | 
               Ud,005 (Saṅgāmaji) | 
               Enomoto 1994, no.1072 (SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 33.21f.)* | 
            |
| bza012 Ānanda and the three kinds of scent 諸香不如戒香  | 
               za1073 | 
               佛說戒德香經 T.02.0116.0507b14 佛說戒香經 T.02.0117.0508a10 增壹阿含(23.5) T.02.0125.0613b10  | 
               AN,I,225 (Gandha) | 
               cf. Waldschmidt 1968a:16-23 Enomoto 1994, no.1073 (GanSū; SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 6.16-20; Abhidh-k-bh p.168.)*  | 
            
| bza013 Uruvela Kassapa performs miracles 迦葉得遇大龍  | 
               za1074 | 
               中阿含(62)頻鞞娑邏王迎佛經 T.01.0026.0497b04* 佛說頻羅婆娑羅王經 T.01.0041.0825a23* 方廣大莊嚴經 T.03.0187.0612c06* 佛說眾許摩訶帝經 T.03.0191.0962c16* 佛所行讚 T.04.0192.0032a14* 佛說初分說經 T.14.0498.0766c25* 四分律 T.22.1428.0797b03*  | 
               Vin,I,035 (Mv.I.22) | 
               Enomoto 1994, no.1074 (CPS 27c1-d12; Saṅghabh 1, pp.154-157; SHT 3, no.967)* | 
            
| bza014 Mettiya and Mettiyā slander Dabba 彌多求誣謗陀驃  | 
               za1075 | 
               雜寶藏經 T.04.0203.0457a06* 五分律 T.22.1421.0015a03* 摩訶僧祇律 T.22.1425.0280a19* 四分律 T.22.1428.0587a25* 十誦律 T.23.1435.0022a08* 鼻奈耶 T.24.1464.0867b09*  | 
               Vin,II,074 (Cv.IV.4) Vin,III,158 (Amūlaka-saṅghādiseso)*  | 
               Enomoto 1994, no.1075 (Uv 9.1f.)* | 
            
| bza015 Dabba enters nirvana 陀驃欲入涅槃  | 
               za1076 | 
               Ud,092 (Dabba-1)* Ud,093 (Dabba-2)  | 
               Enomoto 1994, no.1076 (MSV 2, pp.81f.; Uv 30.35f.; SHT 5, no.1100)* | 
            |
| bza016 The conversion of Aṅgulimāla 鴦掘魔羅歸命佛  | 
               za1077 | 
               佛說鴦掘魔經 T.02.0118.0508b20 佛說鴦崛髻經 T.02.0119.0510b17 鴦掘魔羅經 T.02.0120.0512b08 增壹阿含(38.6) T.02.0125.0719b20 賢愚經 T.04.0202.0423b06 出曜經 T.04.0212.0703a23  | 
               MN,II,097 (86.Aṅgulimāla) Dhp,026 (Loka-vagga 173)* Dhp-a,III,169 (Aṅgulimālattheravatthu)* Th,080 (Aṅgulimālattheragāthā, vv. 866- 891 )*  | 
               Enomoto 1994, no.1077 (SHT 1, no.160; Uv 16.5-10, 17.10; MSV 4, p.56 (Näther p.48))* Enomoto 1997: 101* Hartmann 1998 Derge 213 ('phags pa sor mo'i phreng ba la phan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo) cf. Derge Dulva 1:36b cf. Peking 879  | 
            
| bza017 A deva tempts a monk and is granted an interview with Buddha 五欲是時佛法非時  | 
               za1078 | 
               SN,I,008 (Samiddhi) | 
               Enomoto 1994, no.1078 (Ybhūś 2.1-4)* | 
            |
| bza018 The parable of the smoking burrow 巢窟喻  | 
               za1079 | 
               佛說蟻喻經 T.01.0095.0918b25 增壹阿含(39.9) T.02.0125.0733b12  | 
               MN,I,142 (23.Vammika) | 
               Enomoto 1994, no.1079 (Abhidh-k-vy 1, p.281; Abhidh-k-bh p.127)* | 
            
| bza019 Buddha sees a distracted monk 1 心意不定  | 
               za1080 | 
               |||
| bza020 Buddha sees a distracted monk 2 – The fly simile 苦子喻  | 
               za1081 | 
               AN,I,279 (Kaṭuviya) | 
               ||
| bza021 A forest spirit admonishes a monk – The ulcer simile 以念覺覆瘡疣  | 
               za1082 | 
               |||
| bza022 A monk visits the village untimely – Parable of the elephant and the lotus roots 小象食藕後轉羸瘦  | 
               za1083 | 
               四分律(藥犍度) T.22.1428.0867c11* 四分律(破僧犍度) T.22.1428.0910b28*  | 
               SN,II,268 (Nāgo) | 
               |
| bza023 Māra disturbs a teaching on impermanence 人生壽淺  | 
               za1084 | 
               SN,I,108 (9.Āyu) | 
               Enomoto 1994, no.1084 (Abhidh-k-vy 2, p.465)* | 
            |
| bza024 Māra says life is eternal 諸行無常  | 
               za1085 | 
               SN,I,108 (10.Āyu) | 
               Enomoto 1994, no.1085 (Uv 1.18)* | 
            |
| bza025 Māra disturbs the Buddha in meditation 佛久壞欲網  | 
               za1086 | 
               SN,I,111 (Mānasa) | 
               ||
| bza026 Māra disturbs the Buddha’s rest 云何睡眠  | 
               za1087 | 
               SN,I,107 (Suppati) | 
               Enomoto 1994, no.1087 (Saṅghabh 1, p.185; Uv 29.53ab)* | 
            |
| bza027 Māra throws a boulder 魔推大石害佛  | 
               za1088 | 
               SN,I,109 (Pāsāna) | 
               ||
| bza028 Māra turns into a snake to frighten the Buddha 魔變蛇身惱佛  | 
               za1089 | 
               SN,I,106 (Sappa) | 
               ||
| bza029 Māra disturbs the Buddha’s rest 云何無事務  | 
               za1090 | 
               SN,I,110 (Sakalika) | 
               ||
| bza030 Māra plays the Vīṇā 時解脫者自殺  | 
               za1091 | 
               出曜經 T.04.0212.0647a29* 增壹阿含(26.10) T.02.0125.0642b29*  | 
               SN,I,120 (Godhika) cf. Dhp-a,I,431 (Godhikattheraparinibbānavatthu)* cf. Dhp,8 (no.57)* cf. Sn,74 (Padhānasuttaṃ, no.449)* SN,III,119 (Vakkali)*  | 
               Enomoto 1994, no.1091 (Uv 33.59c)* | 
            
| bza031 The daughters of Māra 魔王魔女嬈佛  | 
               za1092 | 
               過去現在因果經 T.03.0189.0639c28* 修行本起經 T.03.0184.0470c11* 太子瑞應本起經 T.03.0185.0477a21* 佛說觀佛三昧海經 T.15.0643.0652a19* 普曜經 T.03.0186.0519a25* 佛所行讚 T.04.0192.0025a16* 佛本行經 T.04.0193.0076a23* 根本說一切有部毘奈耶破僧事 T.24.1450.0123a02* cf. 本行集經 T.03.0190.0782a02*  | 
               SN,I,122 (Sattavassānubandha) SN,I,124 (Māradhītu) Jā,I,78 (Santikenidānakathā) cf. Dhp-a,III,195 (Māradhītaravatthu) cf. Sn,78 (Padhānasuttaṃ, no.425-448)*  | 
               Enomoto 1994, no.1092 (Ybhūś 14.1f., 4.1-3; CPS 28f11, 28g5; Uv 21.8)* Mvu,III,281* cf. Buddhac, 145*  | 
            
| bza032 Māra changes into beautiful and ugly people 佛讚歎涅槃法  | 
               za1093 | 
               SN,I,104 (Subha) SN,I,104 (Hatthirāja)(gāthā)  | 
               ||
| bza033 Seven Practices 堅持七行得生帝釋  | 
               za1104 | 
               雜阿含經(21) T.02.0101.0497c29* | 
               SN,I,228 (Vatapada) | 
               |
| bza034 Mahāli doubts 夜叉鬼狀似帝釋  | 
               za1105 | 
               SN,I,230 (Mahāli) Dhp-a,I,263 (Maghavattu)* cf. Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)*  | 
               ||
| bza035 The Names of Sakka 帝釋名號的緣由  | 
               za1106 | 
               SN,I,229 (Sakkanāma) Dhp-a,I,263 (Maghavattu)* cf. Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)*  | 
               Enomoto 1994, no.1106 (SHT 5, no.1107 (JBRS, 54 [1968], p.34))* cf. Waldschmidt 1968c  | 
            |
| bza036 A Yakkha on Sakka’s Throne 夜叉善色轉生  | 
               za1107 | 
               增壹阿含(45.5) T.02.0125.0772c13 | 
               SN,I,237 (Dubbaṇṇiya) | 
               Enomoto 1994, no.1107 (OLZ, 54 (1959), p.241; Uv 20.21f.)* | 
            
| bza037 比丘不受他懺  | 
               za1108 | 
               SN,I,239 (Accaya) SN,I,240 (Akkodha) cf. SN,I,237 (Dubbaṇṇiya)  | 
               Enomoto 1994, no.1108 (Uv 20.21f.)* | 
            |
| bza038 Sakka debates with Vepacitti 天與阿脩羅決勝負  | 
               za1109 | 
               SN,I,222 (Subhāsitajaya) | 
               Enomoto 1994, no.1109 (Uv 20.21f.)* | 
            |
| bza039 Sakka is patient in the face of insult 帝釋聞罵聲忍默  | 
               za1110 | 
               增壹阿含(34.8) T.02.0125.0697b16 | 
               SN,I,220 (Vepacitti) | 
               Enomoto 1994, no.1110 (Uv 20.6f., 9f., 12-14)* | 
            
| bza040 Sakka pays obeisance to the Buddha 1 帝釋禮敬佛  | 
               za1111 | 
               SN,I,235 (Satthāravandanā) | 
               Enomoto 1997: 103* | 
            |
| bza041 Sakka pays obeisance to the Buddha 2 帝釋禮敬法  | 
               za1112 | 
               SN,I,234 (Gahaṭṭhavandanā) | 
               Enomoto 1997: 103* | 
            |
| bza042 Sakka pays obeisance to the Buddha 3 帝釋禮敬僧  | 
               za1113 | 
               SN,I,235 (Saṅghavandanā) | 
               ||
| bza043 帝釋讚嘆精進  | 
               za1114 | 
               SN,I,216 (Suvīra) | 
               ||
| bza044 帝釋敬梵行者  | 
               za1115 | 
               SN,I,226 (Araññāyatana-isi) SN,I,227 (Samuddaka)  | 
               Enomoto 1994, no.1115 (Divy p.636)* | 
            |
| bza045 滅瞋恚安隱眠  | 
               za1116 | 
               SN,I,237 (Chetvā) | 
               Enomoto 1994, no.1116 (Uv 20.3)* | 
            |
| bza046 天王案行天下  | 
               za1117 | 
               增壹阿含(24.6) T.02.0125.0624b19 cf. 持齋經 T.01.0202.0770a16 cf. 佛說齋經 T.01.0087.0910c26 cf. 優陂夷墮舍迦經 T.01.0088.0912a18 cf. 佛說八關齋經 T.01.0089.0913a17  | 
               AN,I,142 (Catumahārāja) SN,I,233 (Buddhavandana)  | 
               Enomoto 1994, no.1117 (SHT 5, no.1161)* | 
            
| bza047 質直  | 
               za1118 | 
               SN,I,238 (Sambarimāyā) | 
               ||
| bza048 帝釋不為嬈亂  | 
               za1120 | 
               SN,I,225 (Nadubbhiya) | 
               ||
| bza049 帝釋長夜修於慈忍  | 
               za1222 | 
               SN,I,224 (Kulāvaka) | 
               ||
| bza050 既得事業忍最勝  | 
               za1119 | 
               SN,I,225 (Verocana-asurinda) | 
               Enomoto 1994, no.1119 (Uv 16.2ab)* | 
            |
| bza051 貧人持戒生天  | 
               za1223 | 
               SN,I,231 (Dalidda) | 
               ||
| bza052 帝釋引眾歸向世尊  | 
               za1224 za1225  | 
               增壹阿含(13.6) T.02.0125.0575a05 | 
               SN,I,233 (Yajamāna) | 
               |
| bza053 世有四事小不可輕  | 
               za1226 | 
               SN,I,068 (Dahara) | 
               Enomoto 1994, no.1226 (Saṅghabh 1, pp.181-183;)* cf. Gnoli 1977: 181-183 cf. Peking 962 Derge 296 (gzhon nu dpe'i mdo)*  | 
            |
| bza054 生必有死  | 
               za1227 | 
               佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經 T.02.0122.0545a24 增壹阿含(26.7) T.02.0125.0638a02  | 
               SN,I,096 (Ayyikā) | 
               Enomoto 1994, no.1227 (Ans 3-5, 10-13; Uv 1.23f.)* | 
            
| bza055 愛己惡己  | 
               za1228 | 
               SN,I,071 (Piya) | 
               Enomoto 1994, no.1228 (Uv 5.13-17)* | 
            |
| bza056 護己不護己  | 
               za1229 | 
               SN,I,072 (Attarakkhita) | 
               Enomoto 1994, no.1229 (Uv 7.11abcd; Abhidh-k-bh p.208)* | 
            |
| bza057 如魚入密網  | 
               za1231 | 
               SN,I,074 (Aḍḍakaraṇa) | 
               ||
| bza058 如鹿入深穽  | 
               za1230 | 
               SN,I,073 (Appaka) | 
               ||
| bza059 善健丈夫  | 
               za1232 | 
               SN,I,089 (Paṭhama-aputtaka) | 
               ||
| bza060 如影隨形  | 
               za1233 | 
               增壹阿含(23.4) T.02.0125.0612c01* | 
               SN,I,091 (Dutiya-aputtaka) | 
               Enomoto 1994, no.1233 (Uv 5.20-23)* | 
            
| bza061 修諸祀不如信佛  | 
               za1234 | 
               SN,I,075 (Yañña) | 
               Enomoto 1994, no.1234 (Uv 24.21-23, 26, 30)* | 
            |
| bza062 戀妻乃真繫縛  | 
               za1235 | 
               SN,I,076 (Bandhana) | 
               Enomoto 1994, no.1235 (Uv 2.5f.)* | 
            |
| bza063 勝則多怨疾  | 
               za1236 | 
               SN,I,082 (Paṭhamasaṅgāma) | 
               Enomoto 1994, no.1236 (Uv 30.1; Avś 1, p.57)* cf. Speyer 1970a: 54  | 
            |
| bza064 業實有報  | 
               za1237 | 
               SN,I,082 (Dutiyasaṅgāma) | 
               cf. Enomoto 1994, no.1237 (Uv 9.9)* Speyer 1970a: 54-62  | 
            |
| bza065 善知識者梵行全體  | 
               za1238 za0726* za0768*  | 
               增壹阿含(44.10) T.02.0125.0768c06* 根本說一切有部毘奈耶雜事 T.24.1451.0398b29*  | 
               SN,I,087 (Kalyāṇamitta) SN,V,002 (Upaḍḍha)*  | 
               Enomoto 1994, no.1238 (Uv 4.11cd)* cf. Peking 966* Derge 300 ('phags pa dge ba'i bshegs gnyen bsten pa'i mdo)*  | 
            
| bza066 放逸多譏嫌  | 
               za1239 za0882*  | 
               中阿含(141)喻經 T.01.0026.0647b18 本事經 T.17.0765.0664c11 增壹阿含(26.1) T.02.0125.0635b11 增壹阿含(26.2) T.02.0125.0635b24 增壹阿含(26.3) T.02.0125.0635c07 增壹阿含(26.4) T.02.0125.0635c18  | 
               SN,I,086 (Appamāda) SN,V,043 (140.Pada-148.Candima) It,016 (Ubhayattha) cf. SN,V,041 (139.Tathāgata)* cf. SN,V,245 (Appamāvaggo)*  | 
               Enomoto 1994, no.1239 (Uv 4.24-26)* Matsuda 1996  | 
            
| bza067 實法無衰老  | 
               za1240 | 
               增壹阿含(26.6) T.02.0125.0637a18 佛說無常經 T.17.0801.0745c15*  | 
               SN,I,071 (Jarāmaraṇa) | 
               Enomoto 1994, no.1240 (Uv 1.28-30)* | 
            
| bza068 福田  | 
               za1145 | 
               SN,I,098 (Issatta) | 
               ||
| bza069 明闇四種人  | 
               za1146 | 
               增壹阿含(26.6) T.02.0125.0636a06 佛說四人出現世間經 T.02.0127.0834c06  | 
               SN,I,093 (Puggala) | 
               Enomoto 1994, no.1146 (SHT 5, no.1112)* | 
            
| bza070 唯信佛法  | 
               za1147 | 
               SN,I,098 (Pabbatūpama) | 
               Enomoto 1994, no.1147 (MSV 2, pp.74-77)* | 
            |
| bza071 相貌似羅漢  | 
               za1148 | 
               Ud,064 (6.2 Sattajaṭila) SN,I,077 (Sattajaṭila)  | 
               Enomoto 1994, no.1148 (Uv 29.11f.)* | 
            |
| bza072 五欲之中,何者最妙?  | 
               za1149 | 
               增壹阿含(33.1) T.02.0125.0681c16 | 
               SN,I,079 (Pañcarāja) | 
               |
| bza073 波斯匿王身體肥大  | 
               za1150 | 
               SN,I,081 (Doṇapāka) | 
               Enomoto 1994, no.1150 (Uv 29.14)* | 
            |
| bza074 善調御  | 
               za1151 | 
               雜阿含經(25) T.02.0101.0498b25 | 
               SN,I,163 (Asurindaka) | 
               Enomoto 1994, no.1151 (Uv20.19, 21f.)* | 
            
| bza075 善調乘  | 
               za1152 | 
               SN,I,161 (Akkosa) | 
               Enomoto 1994, no.1152 (Uv 20.20, 18, 19a)* | 
            |
| bza076 寂滅安隱眠  | 
               za1153 | 
               cf. SN,I,161 (Akkosa) | 
               Enomoto 1994, no.1153 (Uv 30.1; Avś 1, p.57)* | 
            |
| bza077 散土還自坌  | 
               za1154 | 
               SN,I,164 (Bilaṅgika) | 
               Enomoto 1994, no.1154 (Uv 28.9)* | 
            |
| bza078 佛默無所說  | 
               za1155 | 
               SN,I,179 (Paccanīka) | 
               ||
| bza079 無害  | 
               za1156 | 
               雜阿含經(26) T.02.0101.0498c10 | 
               SN,I,164 (Ahiṃsaka) | 
               |
| bza080 佛不為其受  | 
               za1157 | 
               SN,I,173 (Udaya) | 
               Enomoto 1994, no.1157 (SHT 4, no.649b, verso 2.)* | 
            |
| bza081 無有能與佛共論議  | 
               za1158 | 
               SN,I,160 (Dhanañjānī) | 
               Enomoto 1994, no.1158 (Uv 20.3)* | 
            |
| bza082 修慈名正祀  | 
               za1159 | 
               Sn,III,005 (Māgha) | 
               ||
| bza083 所謂清淨道  | 
               za1160 | 
               SN,I,165 (Suddhika) | 
               ||
| bza084 三明  | 
               za1161 | 
               SN,I,166 (Aggika) | 
               Enomoto 1994, no.1161 (Ads 1ab; Uv 33.47abcd)* | 
            |
| bza085 不修不得上人法  | 
               za1162 | 
               cf. SN,I,002 (Upaneyyam)* | 
               Enomoto 1994, no.1162 (Uv 17.3f)* | 
            |
| bza086 歸依處(一)  | 
               za1163 | 
               AN,I,155 (Paṭhamadvebrāhmaṇa) cf. SN,I,031 (Ādittam)*  | 
               Enomoto 1994, no.1163 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 92*  | 
            |
| bza087 歸依處(二)  | 
               za1163 | 
               AN,I,156 (Dutiyadvebrāhmaṇa) | 
               Enomoto 1994, no.1163 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 93*  | 
            |
| bza088 奉養二親獲無量福  | 
               za0088 | 
               SN,I,181 (Mātuposaka) | 
               ||
| bza089 邪盛大會  | 
               za0089 | 
               AN,II,42 (Ujjaya) | 
               Enomoto 1994, no.0089 (BTKN, p.174.)* Enomoto 1997: 94*  | 
            |
| bza090 正祀大會  | 
               za0090 | 
               AN,II,43 (Udāyī) | 
               Enomoto 1997: 95 | 
            |
| bza091 云何得現後世福報  | 
               za0091 | 
               AN,IV,285 (Ujjaya) | 
               Enomoto 1997: 95* | 
            |
| bza092 婆羅門女喪子  | 
               za1178 | 
               Thī,136 (Vāseṭṭhītherīgāthāno, vv.133-138 ) | 
               Enomoto 1994, no.1178 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 99*  | 
            |
| bza093 婆羅門失牛  | 
               za1179 | 
               SN,I,170 (Bahudhītara) | 
               ||
| bza094 論說  | 
               za1180 | 
               SN,I,183 (Khomadussa) | 
               Enomoto 1994, no.1180 (Uv 29.43f)* | 
            |
| bza095 云何淨福田  | 
               za1181 | 
               SN,I,174 (Devahita) | 
               Enomoto 1994, no.1181 (Uv 33.47abcd)* | 
            |
| bza096 於林而無林  | 
               za1182 | 
               SN,I,179 (Navakammika) | 
               ||
| bza097 採薪  | 
               za1183 | 
               SN,I,180 (Kaṭṭhahāra) | 
               ||
| bza098 真淨水  | 
               za1185 | 
               梵志計水淨經 T.01.0051.0843c11 中阿含(93)水淨梵志經 T.01.0026.0575c16 增壹阿含(13.5) T.02.0125.0574c09  | 
               MN,I,39 (7. Vattha) | 
               Enomoto 1994, no.1185 (Uv 16.15)* | 
            
| bza099 佛不受食  | 
               za1184 | 
               SN,I,167 (Sundarika) | 
               Enomoto 1994, no.1184 (Saṅghabh 1, p.193)* | 
            |
| bza100 斷除髻髮  | 
               za1186 za1187  | 
               SN,I,165 (Jaṭā) | 
               Enomoto 1994, no.1187 (Ybhūś 8.2; SHT 4, no.50a, 26f.[see Eno 1982, pp.(82)f.])* | 
            |
| bza101 依止於法  | 
               za1188 | 
               SN,I,138 (Gārava) AN,II,20 (Uruvela)  | 
               Enomoto 1994, no.1188 (Uv 21.11f.; Abhidh-k-bh, p.467)* | 
            |
| bza102 唯有一道  | 
               za1189 | 
               雜阿含經(4) T.02.0101.0494a17 cf. 雜阿含(607) T.02.0099.0171a09 cf. 雜阿含(608) T.02.0099.0171a15*  | 
               SN,V,167 (Brahma) | 
               Enomoto 1994, no.1189 (Uv 12.13-16)* | 
            
| bza103 梵主天讚歎佛  | 
               za1190 | 
               SN,I,153 (Sanaṅkumāra) | 
               ||
| bza104 阿練若法  | 
               za1191 | 
               SN,I,154 (Andhakavinda) | 
               cf. Kudara (1990)* | 
            |
| bza105 集會  | 
               za1192 | 
               佛說大三摩惹經 T.01.0019.0258a14 長阿含(19)大會經 T.01.0001.0079b01  | 
               SN,I,026 (Samaya) DN,II,253 (20.Mahāsamaya) DN,III,194 (32.Āṭānāṭiya)  | 
               cf. Kudara (1990)* Enomoto 1994, no.1192 (MSjSū 1-3; Divy pp.195f.)* cf. Sander 1987: 159-179 (= Enomoto 1994) cf. Waldschmidt 1932: 149-206 cf. Waldschmidt 1980a Derge 034 ('dus pa chen po'i mdo)* cf. Peking 750 Miyasaka 1970 Skilling 1994: 384-458  | 
            
| bza106 瞿迦梨  | 
               za1193 | 
               雜阿含(1278) T.02.0099.0351b12* 雜阿含經(5) T.02.0101.0494b20 cf. 別譯雜阿含(276) T.02.0100.0470a14*  | 
               SN,I,148 (7.Kokālika) SN,I,149 (8.Katamodakatissa) SN,I,149 (9.Turūbrahma)  | 
               cf. Kudara (1990)* | 
            
| bza107 二梵欲見佛  | 
               za1194 | 
               SN,I,146 (Brahmaloka) | 
               cf. Kudara (1990)* Enomoto 1994, no.1194 (Uv 8.2-5; Āps 40)*  | 
            |
| bza108 婆迦梵生邪見  | 
               za1195 | 
               SN,I,142 (Bakabrahma) | 
               cf. Kudara (1990)* | 
            |
| bza109 一梵起大邪見  | 
               za1196 | 
               SN,I,144 (Aññatarabrahma) | 
               Enomoto 1994, no.1196 (Saṅghabh 1, p.196)* | 
            |
| bza110 須跋陀羅  | 
               za1197 za0979  | 
               cf. 別譯雜阿含(213) T.02.0100.0453b18* 大般涅槃經 T.01.0007.0199a02* 長阿含(2)遊行經 T.01.0001.0021a02* 佛般泥洹經 T.01.0005.0169a10* 般泥洹經 T.01.0006.0184c19* 佛所行讚 T.04.0192.0046b05* 佛本行經 T.04.0193.0106b22* 大般涅槃經 T.12.0374.0602b03* 大般涅槃經後分 T.12.0377.0900a08* 摩訶摩耶經 T.12.0383.1011b23* 蓮華面經 T.12.0386.1077c04*  | 
               SN,I,157 (Parinibbāna) DN,II,136 (16.Mahāparinibbāna)*  | 
               Enomoto 1994, no.1197 (Avś 2, pp.197-200; MPS 32.4-10, 44.1-11, 49.23f.; Uv 1.3; SHT 1, nos.184, 684, 694; Ans 14; YL p.171;
                  Abhidh-k-bh p.94; Abhidh-k-vy 1, p.182; Ybhūś 15; Ybhūn 2.1.2)* | 
            
| bza111 如月初生  | 
               za1136 | 
               佛說月喻經 T.02.0121.0544b12 | 
               SN,II,197 (Candūpama) | 
               Hoernle 1916: 40-44 | 
            
| bza112 至檀越舍  | 
               za1137 | 
               SN,II,200 (Kulūpaka) | 
               ||
| bza113 欲決勝負  | 
               za1138 | 
               增壹阿含(31.11) T.02.0125.0673b01 | 
               SN,II,203 (Ovāda) | 
               |
| bza114 不信者退失善法  | 
               za1139 | 
               SN,II,205 (Dutiya-ovāda) | 
               ||
| bza115 自濟拔  | 
               za1140 | 
               SN,II,208 (Tatiya-ovāda) | 
               ||
| bza116 讚嘆頭陀功德  | 
               za1141 | 
               增壹阿含(12.6) T.02.0125.0570a23 cf. 增壹阿含(41.5) T.02.0125.0746a21  | 
               SN,II,202 (Jiṇṇa) | 
               |
| bza117 世尊讚迦葉功德  | 
               za1142 | 
               SN,II,210 (Jhānābhiñña) | 
               ||
| bza118 迦葉於尼眾前師子吼  | 
               za1143 | 
               SN,II,214 (Upassaya) | 
               ||
| bza119 年少比丘罷道還俗  | 
               za1144 | 
               SN,II,217 (Cīvara) | 
               ||
| bza120 如來死後有無  | 
               za0905 | 
               SN,II,222 (Paraṃmaraṇa) | 
               ||
| bza121 正法損減  | 
               za0906 | 
               SN,II,223 (Saddhammappatirūpaka) | 
               ||
| bza122 伎人主  | 
               za0907 | 
               SN,IV,306 (Tālapuṭa) | 
               cf. Zhang 2001+2003 | 
            |
| bza123 善鬪將  | 
               za0908 | 
               SN,IV,308 (Yodhājīva) | 
               cf. Zhang 2001+2003 | 
            |
| bza124 善調馬師  | 
               za0909 | 
               cf. SN,IV,310 (Assāroha) | 
               cf. Zhang 2001+2003 | 
            |
| bza125 惡性  | 
               za0910 | 
               SN,IV,305 (Caṇḍa) | 
               cf. Zhang 2001+2003 | 
            |
| bza126 如意珠頂髮  | 
               za0911 | 
               SN,IV,325 (Maṇicūḷaka) | 
               cf. Zhang 2001+2003 | 
            |
| bza127 王頂髮  | 
               za0912 | 
               SN,IV,330 (Rāsiya) | 
               cf. Zhang 2001+2003 | 
            |
| bza128 驢姓  | 
               za0913 | 
               SN,IV,327 (Bhadraka) | 
               ||
| bza129 九事能破居家  | 
               za0914 | 
               SN,IV,322 (Kula) | 
               ||
| bza130 三種田  | 
               za0915 | 
               SN,IV,314 (Khettūpama) | 
               ||
| bza131 說何等法  | 
               za0916 | 
               SN,IV,317 (Saṅkhadhama) | 
               ||
| bza132 阿練若處  | 
               za0995 | 
               SN,I,005 (Arañña) | 
               Enomoto 1994, no.0995 (SHT 5, no. 1250b [see Frgm.SĀ(Eno) pp. 90f.]; Ds 23; Ybhūś 5.3; SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982,
                  pp. (82)f.].)* cf. Enomoto 1985: 90-91  | 
            |
| bza133 調習憍慢  | 
               za0996 | 
               SN,I,004 (Mānakāma) | 
               ||
| bza134 福業增長  | 
               za0997 | 
               SN,I,033 (Vanaropa) | 
               ||
| bza135 布施甘露  | 
               za0998 | 
               SN,I,032 (Kiṃdada) | 
               ||
| bza136 飲食福隨逐  | 
               za0999 | 
               SN,I,057 (Serī) SN,I,032 (Anna)  | 
               ||
| bza137 以誰為親  | 
               za1000 | 
               SN,I,037 (Mitta) | 
               ||
| bza138 壽命甚短  | 
               za1001 | 
               SN,I,002 (Upanīya) SN,I,054 (Uttara)  | 
               ||
| bza139 當求寂滅  | 
               SN,I,003 (Accenti) SN,I,062 (Nanda)  | 
               |||
| bza140 比丘度流  | 
               za1312 za1002*  | 
               別譯雜阿含(311) T.02.0100.0479a16* | 
               SN,I,003 (Katichinda) | 
               |
| bza141 於睡名寤  | 
               za1003 | 
               SN,I,003 (Jāgara) | 
               ||
| bza142 苦惱之本  | 
               za1004 | 
               SN,I,006 (Nandati) | 
               ||
| bza143 三種不調之馬  | 
               za0917 | 
               AN,I,287 (Assakhaḷuṅka) AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka)*  | 
               ||
| bza144 三種良善調順  | 
               za0918 | 
               AN,I,289 (Assaparassa) AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka)*  | 
               ||
| bza145 三種良馬  | 
               za0919 | 
               AN,I,290 (Assājānīya) AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka)  | 
               ||
| bza146 三種比丘如良馬  | 
               za0920 | 
               佛說馬有三相經 T.02.0114.0506c14* | 
               AN,I,244 (Paṭhama-ājānīya) AN,I,245 (Dutiya-ājānīya)* AN,I,245 (Tatiya-ājānīya)*  | 
               |
| bza147 四種良馬  | 
               za0921 | 
               AN,II,250 (Paṭhama-ājānīya) AN,II,250 (Dutiya-ājānīya) AN,II,113 (Java)  | 
               ||
| bza148 四種良馬  | 
               za0922 | 
               AN,II,114 (Patoda) | 
               ||
| bza149 馬有八種過  | 
               za0924 | 
               佛說馬有八態譬人經 T.02.0115.0507a10* | 
               AN,IV,190 (Assakhaḷuṅka) | 
               |
| bza150 八種良馬  | 
               za0925 | 
               AN,IV,188 (Assājānīya) | 
               ||
| bza151 迦旃延離垢  | 
               za0926 | 
               AN,V,322 (Saddha) | 
               ||
| bza152 優婆塞  | 
               za0927 | 
               SN,V,395 (Mahānāma) | 
               ||
| bza153 優婆塞得三果  | 
               za0928 | 
               |||
| bza154 具一切行能自他利  | 
               za0929 | 
               AN,IV,220 (Mahānāma) | 
               ||
| bza155 命終時當生何處  | 
               za0930 | 
               SN,V,369 (Paṭhamamahānāma) SN,V,371 (Dutiyamahānāma)  | 
               ||
| bza156 六念  | 
               za0931 | 
               阿毘達磨集異門足論(7.2) T.26.1536.0433a02 阿毘達磨法蘊足論(15.1) T.26.1537.0492c06  | 
               AN,III,284 (Mahānāma) | 
               |
| bza157 五事并六念法  | 
               za0932 za0933  | 
               AN,V,328 (Paṭhamamahānāma) AN,V,332 (Dutiyamamahānāma)  | 
               ||
| bza158 定與解脫  | 
               za0934 | 
               AN,I,219 (Mahānāmasakka) | 
               ||
| bza159 四支不壞信  | 
               za0935 | 
               SN,V,371 (Godhasakka) | 
               ||
| bza160 麁手釋者  | 
               za0936 | 
               SN,V,378 (Dutiyasaraṇānisakka) SN,V,375 (Paṭhamasaraṇānisakka)  | 
               ||
| bza161 歡喜園  | 
               za0576 | 
               增壹阿含 T.02.0125.0672b03 | 
               SN,I,005 (Nandana) | 
               Enomoto 1994, no.0576 (Uv 1.3; Avś 2, p. 198; MPS 44.5; SHT 1, no. 694; Ans 14; YL p. 171; Abhidh-k-vy 1, p. 182; Ybhūś 15.)* | 
            
| bza162 捨於家業  | 
               za0577 | 
               別譯雜阿含(299) T.02.0100.0476b25 | 
               SN,I,206 (Sakkanāma) | 
               |
| bza163 具慚愧如良馬  | 
               za0578 | 
               SN,I,007 (Hirī) | 
               Enomoto 1994, no.0578 (Uv 19.5.)* | 
            |
| bza164 不善知  | 
               za0579 | 
               SN,I,004 (Appaṭividita) | 
               ||
| bza165 善調順  | 
               za0580 | 
               SN,I,004 (Susammuṭṭha) | 
               ||
| bza166 羅漢  | 
               za0581 za0582  | 
               大智度論 T.25.1509.0064a14 | 
               SN,I,014 (Arahanta) | 
               |
| bza167 阿脩羅手障於月  | 
               za0583 | 
               SN,I,050 (Candima) | 
               cf. Peking 758 Derge 042 (zla ba'i mdo)* cf. Peking 997 Derge 331 (zla ba'i mdo)* Enomoto 1994, no.0583 (CandraSū.)* cf. Waldschmidt 1970  | 
            |
| bza168 繫閉  | 
               za0584 | 
               SN,I,008 (Kuṭikā) | 
               ||
| bza169 佛不憂不喜  | 
               za0585 | 
               SN,I,054 (Kakudha) | 
               ||
| bza170 端坐百牟鋑  | 
               za0586 | 
               SN,I,013 (Satti) SN,I,053 (Vāsudatta)  | 
               ||
| bza171 天女侍左右  | 
               za0587 | 
               SN,I,033 (Accharā) | 
               Enomoto 1994, no.0587 (Bil p. 12.)* | 
            |
| bza172 九門四輪轉  | 
               za0588 | 
               SN,I,063 (Nandivisāla) SN,I,016 (Catucakka)  | 
               Enomoto 1994, no.0588 (Uv 33.59abc.)* | 
            |
| bza173 結髮  | 
               za0599 | 
               SN,I,013 (Jaṭā) Vism,001 (Nidānādikathā)  | 
               Enomoto 1994, no.0599 (Uv 6.8abc.)* | 
            |
| bza174 如龜藏六  | 
               za0600 | 
               SN,I,007 (Dukkara) | 
               Enomoto 1994, no.0600 (Uv 11.6f.; Ybhūś 27; Uv 26.1; SHT 6, no. 1293.)* | 
            |
| bza175 睡臥厭  | 
               za0598 | 
               SN,I,007 (Niddātandī) | 
               ||
| bza176 名色盡,池枯竭  | 
               za0601 | 
               SN,I,015 (Sara) cf. Suttanipāta, 198 (Ajitamāṇavapucchā, vv.1032-37) cf. DN,I,223 (11. Kevaṭṭasuttaṃ, Tīradassisakuṇupamā)  | 
               Enomoto 1994, no.0601 (Ybhūś 8.1--3; SHT 4, no. 50a, 25--27 [see Eno 1982, pp. (82)f.].)* | 
            |
| bza177 伊尼延  | 
               za0602 | 
               SN,I,016 (Eṇijaṅgha) | 
               Enomoto 1994, no.0602 (SHT 4, no. 50a, 23f.[see Eno 1982, pp. (82)f.].)* | 
            |
| bza178 云何度駛流  | 
               za1269 za1316  | 
               別譯雜阿含(315) T.02.0100.0479c17 cf. 別譯雜阿含(328) T02.0100.0483c17*  | 
               SN,I,053 (Candana) cf. Sn, 032 (Āḷavakasuttaṃ)(gathā)*  | 
               Enomoto 1994, no.1269, 1316 (Ybhūś 10.1--3.)* | 
            
| bza179 得淨解脫  | 
               za1268 | 
               SN,I,002 (Nimokkha) | 
               ||
| bza180 度瀑駛流  | 
               za1267 | 
               SN,I,001 (Oghataraṇa) | 
               Enomoto 1994, no.1267 (Ybhūś 13.)* | 
            |
| bza181 棄捨一切務  | 
               za0596 | 
               cf. 別譯雜阿含(314) T.02.0100.0479c03 cf. 雜阿含(1315) T.02.0099.0361b09  | 
               SN,I,053 (Subrahma) SN,I,042 (Bhītā)  | 
               Enomoto 1994, no.0596 (Ybhūś 5.1--3; Ds 23.)* | 
            
| bza182 誰得色最勝  | 
               za0597 | 
               SN,I,052 (Nandana) | 
               Enomoto 1994, no.0597 (Ybhūś 6.1--3.)* | 
            |
| bza183 誰能捨欲愛  | 
               za0589 | 
               SN,I,015 (Mahaddhana) | 
               ||
| bza184 天神考問商估  | 
               za0590 | 
               |||
| bza185 唯說一欲過  | 
               za0591 | 
               |||
| bza186 須達多長者初聞佛名  | 
               za0592 | 
               中阿含(28)教化病經 T.01.0026.0459c05* | 
               SN,I,210 (Sudatta) | 
               Enomoto 1994, no.0592 (Saṅghabh 1, pp. 166--171; Śay-v pp. 14--16; Śay-vw pp. 115--118; Uv 30.28f.)* | 
            
| bza187 須達多生天  | 
               za0593 | 
               SN,I,055 (Anāthapiṇḍika) SN,I,033 (Jetavana)  | 
               ||
| bza188 首長者生天  | 
               za0594 | 
               AN,I,278 (Hatthaka) | 
               ||
| bza189 七比丘解脫  | 
               za0595 | 
               SN,I,060 (Ghaṭīkāra) SN,I,035 (Ghaṭīkāra)  | 
               ||
| bza190 火有取則然  | 
               za0957 | 
               SN,IV,398 (Kutūhalasālā) | 
               ||
| bza191 默然不答  | 
               za0958 | 
               SN,IV,395 (Vacchagotta) cf. SN,IV,391 (Moggallāna)  | 
               ||
| bza192 如來如實知之  | 
               za0959a | 
               SN,IV,395 (Vacchagotta)* cf. SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna)  | 
               ||
| bza193 諸法無有因緣  | 
               za0959b | 
               cf. 別譯雜阿含(194) T.02.0100.0444b03* cf. 雜阿含(959) T.02.0099.0244c13*  | 
               SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna) cf. SN,IV,395 (Vacchagotta)*  | 
               |
| bza194 諸法無有因緣  | 
               za0960 | 
               cf. 別譯雜阿含(193) T.02.0100.0444a05* cf. 雜阿含(959) T.02.0099.0244c13*  | 
               SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna) cf. SN,III,258 (Vedanā-aññāṇa) cf. SN,III,258 (Saññā-aññāṇa) cf. SN,IV,395 (Vacchagotta)  | 
               |
| bza195 捨離二邊,會於中道  | 
               za0961 | 
               SN,IV,400 (Ānanda) | 
               ||
| bza196 如來已斷色  | 
               za0962 | 
               MN,I,483 (Aggivacchasuttaṃ) | 
               ||
| bza197 身異命異  | 
               za0963 | 
               SN,III,257 (Rūpa-aññāṇa) | 
               ||
| bza198 已報佛恩  | 
               za0964 | 
               MN,I,489 (Mahāvaccha) | 
               ||
| bza199 善能分別客舊諸人  | 
               za0965 | 
               AN,V,193 (Uttiya) | 
               ||
| bza200 不見眾生之相  | 
               za0966 | 
               Hosoda 1989a | 
            ||
| bza201 如墨聚集  | 
               za0967 | 
               AN,V,196 (Kokanuda) | 
               Hosoda 1989a cf. Pischel 1904a: 813 (≒ Hosoda 1989a) cf. Lévi 1904: 300-302 (≒ Hosoda 1989a)  | 
            |
| bza202 摧諸外道  | 
               za0968 | 
               AN,V,185 (Kiṃdiṭṭhika) | 
               Hosoda 1989a cf. Pischel 1904a: 813 (≒ Hosoda 1989a)  | 
            |
| bza203 長爪梵志  | 
               za0969 | 
               大智度論 T.25.1509.0061b18* 阿毘達磨大毘婆沙論 T.27.1545.0509b17* cf. 撰集百緣經 T.04.0200.0255a17*  | 
               MN,I,497 (Dīghanakha) | 
               Hosoda 1989b cf. Pischel 1904a: 814 (≒ Hosoda 1989b) cf. Speyer 1970b: 186-196  | 
            
| bza204 如野干欲作師子吼  | 
               za0970 | 
               AN,I,185 (Sarabha) | 
               Hosoda 1991:179 cf. Pischel 1904a:816 (≒ Hosoda 1991)  | 
            |
| bza205 為其作弟子  | 
               za0971 | 
               根本說一切有部毘奈耶藥事 T.24.1448.0035c10* cf. 增壹阿含(26.8) T.02.0125.0639a01  | 
               Dhp,109 (Brāhmaṇavagga,v.391)* | 
               Hosoda 1991: 183 Pischel 1904a: 817 (≒ Hosoda 1991) Peking 1030*  | 
            
| bza206 三諦  | 
               za0972 | 
               AN,II,176 (Brāhmaṇasacca) | 
               Hosoda 1991: 187 cf. Pischel 1904a: 817 (≒ Hosoda 1991) cf. Lévi 1904: 305-309 (≒ Hosoda 1991)  | 
            |
| bza207 三毒的過患  | 
               za0973 | 
               AN,I,215 (Channa) | 
               ||
| bza208 孾兒轉大,則離母乳  | 
               za0974 | 
               |||
| bza209 相應不相應  | 
               za0975 | 
               |||
| bza210 學與無學  | 
               za0976 | 
               |||
| bza211 尸蔔梵志  | 
               za0977 | 
               SN,IV,230 (Sīvaka) | 
               ||
| bza212 怨詐親  | 
               za0978 | 
               cf. AN,II,002 (Paṭhamakhata) | 
               ||
| bza213 須跋陀羅  | 
               za0979 | 
               cf. 別譯雜阿含(110) T.02.0100.0413a27* cf. 大般涅槃經 T.01.0007.0199a02* cf. 長阿含(2)遊行經 T.01.0001.0021a02* cf. 佛般泥洹經 T.01.0005.0169a10* cf. 般泥洹經 T.01.0006.0184c19* cf. 佛所行讚 T.04.0192.0046b05* cf. 佛本行經 T.04.0193.0106b22* cf. 大般涅槃經 T.12.0374.0602b03* cf. 摩訶摩耶經 T.12.0383.1011b23* cf. 蓮華面經 T.12.0386.1077c04*  | 
               DN,II,148-153 (16. Mahāparinibbāna) | 
               |
| bza214 Āḷavikā 魔欲惱曠野比丘尼  | 
               za1198 | 
               SN,I,128 (Āḷavikā) Thī,129 (Selātherīgāthā, vv.057-059)*  | 
               ||
| bza215 Somā 魔欲惱蘇摩比丘尼  | 
               za1199 | 
               SN,I,129 (Somā) Thī,129 (Somātherīgāthā, vv.060-062)*  | 
               ||
| bza216 Kisāgotamī 魔欲惱翅舍憍曇彌比丘尼  | 
               za1200 | 
               SN,I,129 (Kisāgotamī) | 
               ||
| bza217 Uppalavaṇṇā 魔欲惱蓮華色比丘尼  | 
               za1201 | 
               SN,I,131 (Uppalavaṇṇā) Thī,145 (Uppalavaṇṇātherīgāthā, vv.230-235)*  | 
               ||
| bza218 Selā 魔欲惱石室比丘尼  | 
               za1202 | 
               SN,I,134 (Vajirā) | 
               Enomoto 1994, no.1202 (Abhidh-k-bh pp.465f.)* | 
            |
| bza219 Vīrā 魔欲惱鼻[口*(利/尒)]比丘尼  | 
               za1203 | 
               SN,I,134 (Selā) | 
               ||
| bza220 Vijayā 魔欲惱毘闍耶比丘尼  | 
               za1204 | 
               SN,I,130 (Vijayā) | 
               ||
| bza221 Cālā 魔欲惱折羅比丘尼  | 
               za1205 | 
               SN,I,132 (Cālā) Thī,141 (Upacālātherīgāthā, vv.189-195)*  | 
               Enomoto 1994, no.1205 (Divy p.164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p.217; Abhidh-d p.127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no.50 [see
                  Eno 1982, p.(84); SHT 5, p.271].)* | 
            |
| bza222 Upacālā 魔欲惱優波折羅比丘尼  | 
               za1206 | 
               SN,I,133 (Upacālā) Thī,142 (Sīsūpacālātherīgāthā, vv.196-203)*  | 
               ||
| bza223 Sīsupacālā 魔欲惱動頭比丘尼  | 
               za1207 | 
               SN,I,133 (Sīsupacālā) Thī,141 (Cālātherīgāthā, vv.183-188)*  | 
               ||
| bza224 以月為喻讚歎佛  | 
               za1208 | 
               SN,I,195 (Gaggarā) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1252)*  | 
               ||
| bza225 以偈讚憍陳如  | 
               za1209 | 
               SN,I,193 (Koṇḍañña) Th,111 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1246-1248)*  | 
               ||
| bza226 以偈讚舍利弗  | 
               za1210 | 
               SN,I,189 (Sāriputta) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1231-1233)*  | 
               ||
| bza227 以偈讚目連  | 
               za1211 | 
               SN,I,194 (Moggallāna) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1249-1251)*  | 
               ||
| bza228 說讚自恣偈  | 
               za1212 | 
               佛說解夏經 T.01.0063.0861b14 增壹阿含(32.5) T.02.0125.0676b28 佛說受新歲經 T.01.0061.0858a14 中阿含(121)請請經 T.01.0026.0610a10 cf. 佛說新歲經 T.01.0062.0859a28  | 
               SN,I,190 (Pavāraṇā) Th,111 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1234-1237)  | 
               Enomoto 1994, no.1212 (SHT 5, no. 1193 [see Frgm.SĀ(Eno) p. 88]; MR pp. 38f.; SHT 6, no. 1598.)* cf. Hoernle 1916: 36-40 (Pravarṇa) cf. Enomoto 1985: 88  | 
            
| bza229 說厭患偈  | 
               za1213 | 
               SN,I,186 (Arati) Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1214-1218)*  | 
               Enomoto 1994, no.1213 (SHT 5, no. 1140.)* | 
            |
| bza230 欲結燋然  | 
               za1214 | 
               增壹阿含(35.9) T.02.0125.0701a12 | 
               SN,I,188 (Ānanda) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1223-1224)*  | 
               Enomoto 1994, no.1214 (SHT 5, no. 1140; Ybhūś 3.1--5; SHT 5, no. 1140; Abhidh-k-bh p. 284; Abhidh-k-vy 2, p. 455. )* | 
            
| bza231 斯業勝聚斂  | 
               za1005 | 
               SN,I,037 (Vatthu) | 
               ||
| bza232 慧為第一明  | 
               za1006 | 
               SN,I,006 (Natthiputtasama) | 
               ||
| bza233 正覺最為勝  | 
               za1007 | 
               SN,I,006 (Khattiya) | 
               ||
| bza234 無明滅為勝  | 
               za1008 | 
               SN,I,042 (Vuṭṭhi) | 
               ||
| bza235 六情生諸苦  | 
               za1008 | 
               SN,I,041 (Loka) | 
               Enomoto 1994, no.1008 (SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982, pp. (82)f.].)* | 
            |
| bza236 意名為一法  | 
               za1009 | 
               SN,I,039 (Citta) | 
               Enomoto 1994, no.1009 (Abhidh-k-vy 1, p. 95.)* | 
            |
| bza237 捨欲得解脫  | 
               za1010 | 
               SN,I,039 (Saṃyojana) | 
               ||
| bza238 愛縛於眾生  | 
               za1011 | 
               SN,I,040 (Pihita) | 
               ||
| bza239 瞋污染眾生  | 
               za1012 | 
               |||
| bza240 慧命為最勝  | 
               za1013 | 
               SN,I,042 (Vitta) | 
               Enomoto 1994, no.1013 (Uv 10.3.)* | 
            |
| bza241 信為第二伴  | 
               za1014 | 
               SN,I,038 (Dutiya) | 
               Enomoto 1994, no.1014 (Uv 10.6.)* | 
            |
| bza242 福財賊不劫  | 
               za1015 | 
               SN,I,036 (Jarā) | 
               ||
| bza243 云何常馳求  | 
               za1016 | 
               SN,I,037 (Dutiyajana) | 
               ||
| bza244 苦為大怖畏  | 
               za1017 | 
               SN,I,038 (Tatiyajana) | 
               ||
| bza245 業為大怖畏  | 
               za1018 | 
               SN,I,037 (Paṭhamajana) | 
               Enomoto 1994, no.1018 (SHT 3, no. 823 B6.)* | 
            |
| bza246 欲名為非道  | 
               za1019 | 
               SN,I,038 (Uppatha) | 
               ||
| bza247 四陰名最勝  | 
               za1020 | 
               SN,I,039 (Nāma) | 
               ||
| bza248 偈以欲為初  | 
               za1021 | 
               SN,I,038 (Kavi) | 
               Enomoto 1994, no.1021 (Abhidh-k-bh p. 81.)* | 
            |
| bza249 以幢知王車  | 
               za1022 | 
               SN,I,041 (Ratha) | 
               ||
| bza250 欲害善法苗  | 
               za1215 | 
               SN,I,185 (Nikkhanta) Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1209-1213)*  | 
               Enomoto 1994, no.1215 (SHT 5, no. 1140. )* | 
            |
| bza251 輕於出家  | 
               za1216 | 
               SN,I,187 (Pesala) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1219-1222)*  | 
               ||
| bza252 讚己得三明  | 
               za1217 | 
               SN,I,196 (Vaṅgīsa) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1253-1262)*  | 
               Enomoto 1994, no.1217 (Divy p. 164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p. 217; Abhidh-d p. 127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no. 50
                  [see Eno 1982, p. (84); SHT 5, p. 271].)* | 
            |
| bza253 四句偈法  | 
               za1218 | 
               SN,I,188 (Subhāsita) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1227-1230)* Sn,079 (Mv. 3. suttaṃ vv.451-454)  | 
               Enomoto 1994, no.1218 (Uv 8.11--15; Ybhūś 20.)* | 
            |
| bza254 良醫能治四病  | 
               za1220 | 
               |||
| bza255 尼瞿陀劫賓  | 
               za1221 | 
               Sn,059 (Cv.12. Nigrodhakappa, vv.343-358) Th,113 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1263-1278)  | 
               ||
| bza256 諸大聲聞  | 
               za0993 | 
               Enomoto 1994, no.0993 (Frgm.SĀ(Eno) pp. 85f.(SHT 5, nos. 1120 + 1178). )* | 
            ||
| bza257 於最後欲讚佛  | 
               za0994 | 
               |||
| bza258 極慢摩納  | 
               za0092 | 
               SN,I,177 (Mānatthaddha) | 
               Enomoto 1997: 96 | 
            |
| bza259 三種火  | 
               za0093 | 
               AN,IV,041 (Dutiya-aggi) | 
               ||
| bza260 觀察丈夫如觀月  | 
               za0094 | 
               雜阿含經(3) T.02.0101.0493c16 | 
               ||
| bza261 施持戒者得福多  | 
               za0095 | 
               雜阿含經(2) T.02.0101.0493b12 | 
               AN,I,160 (Vacchagotta) AN,III,211 (Gihi)(gathā)  | 
               Enomoto 1994, no.0095 (SHT 5, no. 1101.)* | 
            
| bza262 生子太歡喜  | 
               za0096 | 
               SN,I,175 (Mahāsāla) | 
               Enomoto 1997: 96 | 
            |
| bza263 比丘法  | 
               za0097 | 
               SN,I,182 (Bhikkhaka) | 
               Enomoto 1994, no.0097 (Uv 32.18f.)* | 
            |
| bza264 耕種而食  | 
               za0098 | 
               SN,I,172 (Kasibhāradvāja) Sn,012 (Kasibhāradvāja, vv.76-82)  | 
               Enomoto 1994, no.0098 (Ybhūm, folio 117b1; Bil p. 11.)* Enomoto 1997: 97  | 
            |
| bza265 梵天中梵天  | 
               za0099 | 
               SN,I,140 (Brahmadeva) | 
               Enomoto 1997: 98 | 
            |
| bza266 以是故名佛  | 
               za0100 | 
               Enomoto 1994, no.0100 (MSV 1, p. 268; TsP 2, p. 1121.)* | 
            ||
| bza267 千輻輪相  | 
               za0101 | 
               AN,II,037 (Doṇa) | 
               Allon 2001 | 
            |
| bza268 旃陀羅  | 
               za0102 | 
               Sn,021 (Vasala, vv.116-142) | 
               Enomoto 1997: 99* | 
            |
| bza269 觀欲空無實  | 
               za1270 | 
               Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)* | 
            ||
| bza270 觀欲空無實  | 
               za1271 | 
               Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)* | 
            ||
| bza271 觀欲性相空  | 
               za1273 | 
               SN,I,030 (Dutiyapajjunnadhītu) | 
               Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)* | 
            |
| bza272 五欲悉虛偽  | 
               za1274 | 
               SN,I,029 (Paṭhamapajjunnadhītu) | 
               Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)* | 
            |
| bza273 不觸者勿觸  | 
               za1275 | 
               Enomoto 1994, no.1275 (Uv 28.9.)* | 
            ||
| bza274 愚癡造眾惡  | 
               za1276 | 
               SN,I,057 (Khema) Cone 1989: 148  | 
               Enomoto 1994, no.1276 (Uv 9.13--15.)* cf. Bernhard 1965: 174 Tripāṭhī 1995: 166  | 
            |
| bza275 不顯己功德  | 
               za1277 | 
               SN,I,023 (Ujjhānasaññi) | 
               ||
| bza276 瞿迦梨  | 
               za1278 | 
               增壹阿含(21.5) T.02.0125.0603b02 cf. 別譯雜阿含(106) T.02.0100.0411b24*  | 
               Sn,123 (Kokāliya, vv.657-678) SN,I,148 (Kokālika) SN,I,148 (Katamodakatissa) SN,I,149 (Turūbrahma) SN,I,149 (Kokālika) AN,V,170 (Kokālika) (10.89)  | 
               Enomoto 1994, no.1278 (Uv 8.2--4; Āps 40; Āps 36--39, Abhidh-k-bh p. 175.)* | 
            
| bza277 不敬首  | 
               za1279 | 
               Sn,018 (Parābhava) | 
               ||
| bza278 小兒弄土  | 
               za1280 | 
               |||
| bza279 遮惡覺觀  | 
               za1281 | 
               SN,I,014 (Manonivāraṇā) | 
               ||
| bza280 云何得善友  | 
               za1282 | 
               Enomoto 1994, no.1282 (Ybhūś 7.1f.; SHT 5, no. 1250 [Frgm.SĀ(Eno), pp. 88--90].)* | 
            ||
| bza281 集財為四分  | 
               za1283 | 
               cf. DN,III,180 (Siṅgāla) | 
               Enomoto 1994, no.1283 (SHT 4, no. 412 (30)*.)* | 
            |
| bza282 六天女各乘宮殿  | 
               za1284 | 
               Jā,II,248 (Guttila) | 
               ||
| bza283 瞋恚起時滅  | 
               za1285 | 
               SN,I,041 (Chetvā) | 
               Enomoto 1994, no.1285 (Uv 20.2.)* | 
            |
| bza284 證滅最為樂  | 
               za1286 | 
               SN,I,022 (Nasanti) SN,I,025 (Saddhā)  | 
               ||
| bza285 應共善人住  | 
               za1287 | 
               cf. 別譯雜阿含(301) T.02.0100.0476c18* | 
               SN,I,016 (Sabbhi) | 
               |
| bza286 可怖莫過貪  | 
               za1288 | 
               SN,I,018 (Macchari) | 
               ||
| bza287 人中師子  | 
               za1289 | 
               SN,I,027 (Sakalika) | 
               ||
| bza288 無物廣於愛  | 
               za1290 | 
               |||
| bza289 福聚火不燒  | 
               za1291 | 
               Enomoto 1994, no.1291 (Ds 9, 11, 10, 12.)* | 
            ||
| bza290 信為遠資糧  | 
               za1292 | 
               |||
| bza291 樂者無思念  | 
               za1294 | 
               |||
| bza292 捨欲出家難  | 
               za1293 | 
               |||
| bza293 從業出生車  | 
               za1295 | 
               |||
| bza294 陰聚和合苦  | 
               za1296 | 
               |||
| bza295 名色永已滅  | 
               za1297 | 
               |||
| bza296 持戒重於地  | 
               za1298 | 
               |||
| bza297 生天法  | 
               za1299 | 
               Derge 330 (lha'i mdo nyung du)* cf. Peking 996* Enomoto 1994, no.1299 (Ads, pp. (128f.).)*  | 
            ||
| bza298 識依歌羅羅  | 
               za1300 | 
               SN,I,206 (Indaka) | 
               Enomoto 1994, no.1300 (Abhidh-k-bh p. 130, Abhidh-sam-bh p. 55.)* | 
            |
| bza299 捨於家業  | 
               za0577 | 
               別譯雜阿含(162) T.02.0100.0435a22 | 
               SN,I,206 (Sakkanāma) | 
               |
| bza300 常學說善偈  | 
               za1301 | 
               |||
| bza301 應共賢聖住  | 
               za1302 | 
               cf. 別譯雜阿含(285) T.02.0100.0473a29* cf. 雜阿含(1287) T.02.0099.0354c06  | 
               SN,I,056 (Siva) | 
               |
| bza302 如鵠出網羅  | 
               za1303 | 
               SN,I,051 (Candimasa) | 
               ||
| bza303 魔不得其便  | 
               za1304 | 
               SN,I,052 (Veṇḍu) | 
               ||
| bza304 出家甚寬博  | 
               za1305 | 
               SN,I,048 (Pañcālacaṇḍa) | 
               ||
| bza305 舍利弗多聞  | 
               za1306 | 
               SN,I,063 (Susima) | 
               ||
| bza306 眾生邊際即是涅槃  | 
               za1307 | 
               SN,I,061 (Rohitassa) AN,II,047 (Rohitassa)  | 
               Enomoto 1994, no.1307 (SHT 6, no. 1534; Abhidh-k-vy 1, p. 23; SHT 5, no. 1442; SHT 6, nos.1404+1411.)* | 
            |
| bza307 六天子說偈讚佛  | 
               za1308 | 
               SN,I,065 (Nānātitthiyasāvaka) | 
               ||
| bza308 害瞋安隱眠  | 
               za1309 | 
               SN,I,047 (Māgha) | 
               Enomoto 1994, no.1309 (Uv 20.3.)* | 
            |
| bza309 唯佛無上明  | 
               za1310 | 
               SN,I,047 (Māgadha) | 
               Enomoto 1994, no.1310 (Uv 33.74ab.)* | 
            |
| bza310 念作已終訖  | 
               za1311 | 
               SN,I,047 (Dāmali) | 
               Enomoto 1994, no.1311 (Ybhūś 12.1--4; Śrāv-bh p. 341.)* | 
            |
| bza311 比丘度流  | 
               za1312* za1002  | 
               別譯雜阿含(140) T.02.0100.0427c11* | 
               SN,I,003 (Katichinda) | 
               |
| bza312 學者為難作  | 
               za1313 | 
               SN,I,048 (Kāmada) | 
               ||
| bza313 從愛至我心  | 
               za1314 | 
               SN,I,207 (Sūciloma) | 
               Enomoto 1994, no.1314 (Ybhūś 11.1f., 4.)* | 
            |
| bza314 後世都無畏  | 
               za1315 | 
               SN,I,042 (Bhītā)* | 
               Enomoto 1994, no.1315 (Ybhūś 6.1cd, 3cd.)* | 
            |
| bza315 云何度駛流  | 
               za1316 za1269*  | 
               cf. 別譯雜阿含(178) T.02.0100.0438b08* cf. 別譯雜阿含(328) T02.0100.0483c17*  | 
               SN,I,053 (Candana) cf. Sn,032 (10. Āḷavaka)(gathā)*  | 
               Enomoto 1994, no.1269, 1316 (Ybhūś 10.1--3.)* | 
            
| bza316 比丘勝利  | 
               za1317 za1318  | 
               別譯雜阿含(317) T.02.0100.0480a12* | 
               SN,I,046 (Paṭhamakassapa) SN,I,046 (Dutiyakassapa)  | 
               |
| bza317 比丘勝利  | 
               za1317* za1318  | 
               別譯雜阿含(316) T.02.0100.0480a01* | 
               SN,I,046 (Paṭhamakassapa) SN,I,046 (Dutiyakassapa)  | 
               |
| bza318 得正憶念樂  | 
               za1319 | 
               SN,I,208 (Maṇibhadda) | 
               Enomoto 1994, no.1319 (BTKN p. 173.)* | 
            |
| bza319 薄俱羅鬼  | 
               za1320 | 
               Ud,004 (Ajakalāpaka) | 
               Enomoto 1994, no.1320 (Uv 33.68--70, 73.)* | 
            |
| bza320 聽道人誦法句偈  | 
               za1321 | 
               SN,I,209 (Piyaṅkara) | 
               ||
| bza321 一切眾生隨於欲流  | 
               za1322 | 
               SN,I,209 (Punabbasu) | 
               ||
| bza322 摩尼行夜叉  | 
               za1323 | 
               Enomoto 1994, no.1323 (SHT 5, no. 1138.)* | 
            ||
| bza323 針毛鬼  | 
               za1324 | 
               SN,I,207 (Sūciloma) | 
               Enomoto 1994, no.1324 (SHT 5, no. 1138.; Ybhūś 11.1f., 4. SHT 5, no. 1138.)* | 
            |
| bza324 犯戒故遭鬼著  | 
               za1325 | 
               SN,I,208 (Sānu) | 
               Enomoto 1994, no.1325 (Maitr-vyāk 76; SHT 5, no. 1161.; Uv 11.3--5.)* | 
            |
| bza325 曠野夜叉  | 
               za1326 | 
               雜阿含(603) T.02.0099.0161a22 | 
               SN,I,213 (Āḷavaka) Sn,031 (10. Āḷavaka, vv.181-206)*  | 
               Enomoto 1994, no.1326 (Uv 10.3; Ybhūś 7.1a, 2a; SHT 5, no. 1250 [Frgm.SĀ(Eno), pp. 88--90]; SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno
                  1982, pp. (82)f.]; Ybhūś 10.1--3; Ybhūś 9.1f.; Uv 10.5.)* | 
            
| bza326 行者實是雄  | 
               za1328 | 
               SN,I,213 (Cīrā) | 
               ||
| bza327 白淨比丘尼  | 
               za1327 | 
               SN,I,212 (Paṭhamasukkā) SN,I,212 (Dutiyasukkā)  | 
               ||
| bza328 二夜叉共為親友  | 
               za1329 | 
               cf. 別譯雜阿含(315) T02.0100.0479c17 | 
               Sn,027 (Hemavatasuttaṃ, vv.153-180) Sn, 032 (Āḷavakasuttaṃ, vv.183-190)*  | 
               Enomoto 1994, no.1329 (SHT 4, no. 50 [see Eno 1982, p. (84); SHT 5, p. 271]; Divy p. 164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p. 217; Abhidh-d
                  p. 127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no. 50a, 23f.; SHT 4, no. 50a, 25--29ab [see Eno 1982, pp. (82)f.]; Ybhūś 8.1--3.;
                  Ybhūś 10.1--3; Ybhūś 9.1f.; Uv 10.5.)* | 
            
| bza329 夜叉拳打舍利弗  | 
               za1130 | 
               Ud,039 (Yakkhapahāra) | 
               Enomoto 1994, no.1330 (Uv 31.49.)* | 
            |
| bza330 生死長遠  | 
               za0987 | 
               SN,II,187 (Tiṃsamatta) | 
               ||
| bza331 生死長遠  | 
               za0938 | 
               SN,II,179 (Assu) | 
               ||
| bza332 生死長遠  | 
               za0939 | 
               SN,II,180 (Khīra) | 
               ||
| bza333 生死長遠  | 
               za0940 | 
               SN,II,178 (Tiṇakaṭṭha) | 
               ||
| bza334 生死長遠  | 
               za0941 | 
               SN,II,179 (Pathavī) | 
               ||
| bza335 生死長遠  | 
               za0942 | 
               SN,II,186 (Sukhita) | 
               ||
| bza336 生死長遠  | 
               za0943 | 
               SN,II,186 (Duggata) | 
               ||
| bza337 前身曾作怨害  | 
               za0944 | 
               |||
| bza338 生死長遠  | 
               za0945 | 
               SN,II,189 (Mātu) SN,II,189 (Pitu) SN,II,189 (Bhātu) SN,II,189 (Bhagini) SN,II,190 (Putta) SN,II,190 (Dhītu)  | 
               ||
| bza339 恒河沙諸佛  | 
               za0946 | 
               |||
| bza340 積骨以為聚  | 
               za0947 | 
               雜阿含經(11) T.02.0101.0496b14 | 
               SN,II,185 (Puggala) | 
               |
| bza341 生死長遠  | 
               za0948 | 
               SN,II,182 (Sāsapa) | 
               ||
| bza342 劫之長遠,邊際難得  | 
               za0949 | 
               SN,II,181 (Pabbata) | 
               ||
| bza343 生死長遠  | 
               za0950 | 
               SN,II,182 (Sāvaka) | 
               ||
| bza344 於此大地無有不是  | 
               za0951 | 
               |||
| bza345 生死長遠  | 
               za0952 | 
               |||
| bza346 天雨速生速滅  | 
               za0953 | 
               |||
| bza347 生死長遠  | 
               za0954 | 
               |||
| bza348 生死長遠  | 
               za0954 | 
               SN,II,184 (Daṇḍa) SN,VI,439 (Daṇḍa)*  | 
               ||
| bza349 五輻車輪  | 
               za0955 | 
               |||
| bza350 毘富羅山  | 
               za0956 | 
               SN,II,190 (Vepullapabbata) | 
               ||
| bza351 比丘遊行,天神憂慘  | 
               za1331 | 
               SN,I,199 (Sambahula) | 
               ||
| bza352 晝日睡眠  | 
               za1332 | 
               SN,I,197 (Upaṭṭhāna) | 
               ||
| bza353 起於惡覺  | 
               za1333 | 
               SN,I,197 (Viveka) | 
               ||
| bza354 於欲起清淨想  | 
               za1334 | 
               SN,I,230 (Akusalavitakka) | 
               ||
| bza355 於日中心不樂  | 
               za1335 | 
               SN,I,203 (Majjhanhika) SN,I,007 (Saṇamāna)  | 
               ||
| bza356 天上本妻來誘惑  | 
               za1336 | 
               SN,I,200 (Anuruddha) | 
               ||
| bza357 何用文字  | 
               za1337 | 
               SN,I,202 (Sajjhāya) | 
               ||
| bza358 盜花香  | 
               za1338 | 
               SN,I,204 (Gandhatthena) | 
               ||
| bza359 獵師不解聖法  | 
               za1339 | 
               SN,I,198 (Kassapagotta) | 
               ||
| bza360 獨處謂苦劇  | 
               za1340 | 
               SN,I,201 (Vajjiputta) | 
               ||
| bza361 持戒為足,更不求勝  | 
               za1341 | 
               |||
| bza362 好樂家法  | 
               za1342 | 
               SN,I,200 (Nāgadatta) | 
               ||
| bza363 諸根馳散  | 
               za1343 | 
               SN,I,203 (Pākatindriya) SN,I,061 (Jantu) cf. AN,I,070 (Uttānā)  | 
               Tripāṭhī 1995: 189 | 
            |
| bza364 忍受譏毀  | 
               za1344 | 
               SN,I,201 (Kulagharaṇī) | 
               
This webpage is part of the 別譯雜阿含經 T.100 project.