Please click on a BZA number in the left column to view a cluster.
別譯雜阿含 BZA (T.100) |
雜阿含 ZA (T.99) |
其他漢譯異譯本 Other Chinese Parallels |
巴利語 Pāli |
梵語/藏文/其他 Sanskrit/Tibetan/Others |
---|---|---|---|---|
bza001 Sujāta is praised 善生二種端嚴 |
za1062 |
SN,II,278 (Sujāto) |
||
bza002 The Ugly Monk 憔悴的阿羅漢 |
za1063 |
SN,II,279 (Bhaddi) |
||
bza003 Devadatta and Ajātasattu 提婆達多貪利養 |
za1064 |
增壹阿含(12.7) T.02.0125.0570b20 增壹阿含(23.7) T.02.0125.0614a18 雜寶藏經(37) T.04.0203.0465b20* |
SN,II,241 (Pakkanta) SN,II,242 (Ratha) SN,I,154 (Devadatta)(gāthā) AN,II,073 (Devadatta) Vin,II,187 (Cv.VII.2.5) |
Enomoto 1994, no.1064 (Saṅghabh 2, pp.71-73; Uv 13.1f.)* |
bza004 Monk “Elephant-head” 象首比丘墮地獄 |
za1065 |
SN,I,070 (Puriso)(gāthā) SN,I,098 (Loko)(gāthā) It,045 (Mūla)(gāthā)* |
cf. Waldschmidt 1968a:23-26* |
|
bza005 Nanda 1 - Nanda is reproached 難陀著鮮淨衣 |
za1067* |
增壹阿含(18.6) T.02.0125.0591a08* |
SN,II,281 (Nando) |
|
bza006 Nanda 2 - Nanda is praised 難陀諸善功德 |
za0275* |
AN,IV,166 (Nanda) |
||
bza007 Tissa is reproached 窒師恒懷瞋慢 |
za1068 |
SN,II,281 (Tisso) |
||
bza008 Visākha preaches well 毘舍佉善說法要 |
za1069 |
SN,II,280 (Visākho) AN,II,051 (Visākho) |
Enomoto 1994, no.1069 (Uv 29.43f.)* |
|
bza009 A young monk does his work 年少比丘壞魔軍 |
za1070 |
SN,II,277 (Navo) |
||
bza010 Thera lives alone 盡諸愛結名獨住 |
za1071 |
SN,II,282 (Theranāmo) |
Enomoto 1994, no.1071 (Saṅghabh 1, p.132; Uv 21.1abc; CPS 10.5.)* |
|
bza011 Saṅgāmaji and his former wife 僧鉗不顧本二 |
za1072 |
Ud,005 (Saṅgāmaji) |
Enomoto 1994, no.1072 (SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 33.21f.)* |
|
bza012 Ānanda and the three kinds of scent 諸香不如戒香 |
za1073 |
佛說戒德香經 T.02.0116.0507b14 佛說戒香經 T.02.0117.0508a10 增壹阿含(23.5) T.02.0125.0613b10 |
AN,I,225 (Gandha) |
cf. Waldschmidt 1968a:16-23 Enomoto 1994, no.1073 (GanSū; SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 6.16-20; Abhidh-k-bh p.168.)* |
bza013 Uruvela Kassapa performs miracles 迦葉得遇大龍 |
za1074 |
中阿含(62)頻鞞娑邏王迎佛經 T.01.0026.0497b04* 佛說頻羅婆娑羅王經 T.01.0041.0825a23* 方廣大莊嚴經 T.03.0187.0612c06* 佛說眾許摩訶帝經 T.03.0191.0962c16* 佛所行讚 T.04.0192.0032a14* 佛說初分說經 T.14.0498.0766c25* 四分律 T.22.1428.0797b03* |
Vin,I,035 (Mv.I.22) |
Enomoto 1994, no.1074 (CPS 27c1-d12; Saṅghabh 1, pp.154-157; SHT 3, no.967)* |
bza014 Mettiya and Mettiyā slander Dabba 彌多求誣謗陀驃 |
za1075 |
雜寶藏經 T.04.0203.0457a06* 五分律 T.22.1421.0015a03* 摩訶僧祇律 T.22.1425.0280a19* 四分律 T.22.1428.0587a25* 十誦律 T.23.1435.0022a08* 鼻奈耶 T.24.1464.0867b09* |
Vin,II,074 (Cv.IV.4) Vin,III,158 (Amūlaka-saṅghādiseso)* |
Enomoto 1994, no.1075 (Uv 9.1f.)* |
bza015 Dabba enters nirvana 陀驃欲入涅槃 |
za1076 |
Ud,092 (Dabba-1)* Ud,093 (Dabba-2) |
Enomoto 1994, no.1076 (MSV 2, pp.81f.; Uv 30.35f.; SHT 5, no.1100)* |
|
bza016 The conversion of Aṅgulimāla 鴦掘魔羅歸命佛 |
za1077 |
佛說鴦掘魔經 T.02.0118.0508b20 佛說鴦崛髻經 T.02.0119.0510b17 鴦掘魔羅經 T.02.0120.0512b08 增壹阿含(38.6) T.02.0125.0719b20 賢愚經 T.04.0202.0423b06 出曜經 T.04.0212.0703a23 |
MN,II,097 (86.Aṅgulimāla) Dhp,026 (Loka-vagga 173)* Dhp-a,III,169 (Aṅgulimālattheravatthu)* Th,080 (Aṅgulimālattheragāthā, vv. 866- 891 )* |
Enomoto 1994, no.1077 (SHT 1, no.160; Uv 16.5-10, 17.10; MSV 4, p.56 (Näther p.48))* Enomoto 1997: 101* Hartmann 1998 Derge 213 ('phags pa sor mo'i phreng ba la phan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo) cf. Derge Dulva 1:36b cf. Peking 879 |
bza017 A deva tempts a monk and is granted an interview with Buddha 五欲是時佛法非時 |
za1078 |
SN,I,008 (Samiddhi) |
Enomoto 1994, no.1078 (Ybhūś 2.1-4)* |
|
bza018 The parable of the smoking burrow 巢窟喻 |
za1079 |
佛說蟻喻經 T.01.0095.0918b25 增壹阿含(39.9) T.02.0125.0733b12 |
MN,I,142 (23.Vammika) |
Enomoto 1994, no.1079 (Abhidh-k-vy 1, p.281; Abhidh-k-bh p.127)* |
bza019 Buddha sees a distracted monk 1 心意不定 |
za1080 |
|||
bza020 Buddha sees a distracted monk 2 – The fly simile 苦子喻 |
za1081 |
AN,I,279 (Kaṭuviya) |
||
bza021 A forest spirit admonishes a monk – The ulcer simile 以念覺覆瘡疣 |
za1082 |
|||
bza022 A monk visits the village untimely – Parable of the elephant and the lotus roots 小象食藕後轉羸瘦 |
za1083 |
四分律(藥犍度) T.22.1428.0867c11* 四分律(破僧犍度) T.22.1428.0910b28* |
SN,II,268 (Nāgo) |
|
bza023 Māra disturbs a teaching on impermanence 人生壽淺 |
za1084 |
SN,I,108 (9.Āyu) |
Enomoto 1994, no.1084 (Abhidh-k-vy 2, p.465)* |
|
bza024 Māra says life is eternal 諸行無常 |
za1085 |
SN,I,108 (10.Āyu) |
Enomoto 1994, no.1085 (Uv 1.18)* |
|
bza025 Māra disturbs the Buddha in meditation 佛久壞欲網 |
za1086 |
SN,I,111 (Mānasa) |
||
bza026 Māra disturbs the Buddha’s rest 云何睡眠 |
za1087 |
SN,I,107 (Suppati) |
Enomoto 1994, no.1087 (Saṅghabh 1, p.185; Uv 29.53ab)* |
|
bza027 Māra throws a boulder 魔推大石害佛 |
za1088 |
SN,I,109 (Pāsāna) |
||
bza028 Māra turns into a snake to frighten the Buddha 魔變蛇身惱佛 |
za1089 |
SN,I,106 (Sappa) |
||
bza029 Māra disturbs the Buddha’s rest 云何無事務 |
za1090 |
SN,I,110 (Sakalika) |
||
bza030 Māra plays the Vīṇā 時解脫者自殺 |
za1091 |
出曜經 T.04.0212.0647a29* 增壹阿含(26.10) T.02.0125.0642b29* |
SN,I,120 (Godhika) cf. Dhp-a,I,431 (Godhikattheraparinibbānavatthu)* cf. Dhp,8 (no.57)* cf. Sn,74 (Padhānasuttaṃ, no.449)* SN,III,119 (Vakkali)* |
Enomoto 1994, no.1091 (Uv 33.59c)* |
bza031 The daughters of Māra 魔王魔女嬈佛 |
za1092 |
過去現在因果經 T.03.0189.0639c28* 修行本起經 T.03.0184.0470c11* 太子瑞應本起經 T.03.0185.0477a21* 佛說觀佛三昧海經 T.15.0643.0652a19* 普曜經 T.03.0186.0519a25* 佛所行讚 T.04.0192.0025a16* 佛本行經 T.04.0193.0076a23* 根本說一切有部毘奈耶破僧事 T.24.1450.0123a02* cf. 本行集經 T.03.0190.0782a02* |
SN,I,122 (Sattavassānubandha) SN,I,124 (Māradhītu) Jā,I,78 (Santikenidānakathā) cf. Dhp-a,III,195 (Māradhītaravatthu) cf. Sn,78 (Padhānasuttaṃ, no.425-448)* |
Enomoto 1994, no.1092 (Ybhūś 14.1f., 4.1-3; CPS 28f11, 28g5; Uv 21.8)* Mvu,III,281* cf. Buddhac, 145* |
bza032 Māra changes into beautiful and ugly people 佛讚歎涅槃法 |
za1093 |
SN,I,104 (Subha) SN,I,104 (Hatthirāja)(gāthā) |
||
bza033 Seven Practices 堅持七行得生帝釋 |
za1104 |
雜阿含經(21) T.02.0101.0497c29* |
SN,I,228 (Vatapada) |
|
bza034 Mahāli doubts 夜叉鬼狀似帝釋 |
za1105 |
SN,I,230 (Mahāli) Dhp-a,I,263 (Maghavattu)* cf. Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)* |
||
bza035 The Names of Sakka 帝釋名號的緣由 |
za1106 |
SN,I,229 (Sakkanāma) Dhp-a,I,263 (Maghavattu)* cf. Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)* |
Enomoto 1994, no.1106 (SHT 5, no.1107 (JBRS, 54 [1968], p.34))* cf. Waldschmidt 1968c |
|
bza036 A Yakkha on Sakka’s Throne 夜叉善色轉生 |
za1107 |
增壹阿含(45.5) T.02.0125.0772c13 |
SN,I,237 (Dubbaṇṇiya) |
Enomoto 1994, no.1107 (OLZ, 54 (1959), p.241; Uv 20.21f.)* |
bza037 比丘不受他懺 |
za1108 |
SN,I,239 (Accaya) SN,I,240 (Akkodha) cf. SN,I,237 (Dubbaṇṇiya) |
Enomoto 1994, no.1108 (Uv 20.21f.)* |
|
bza038 Sakka debates with Vepacitti 天與阿脩羅決勝負 |
za1109 |
SN,I,222 (Subhāsitajaya) |
Enomoto 1994, no.1109 (Uv 20.21f.)* |
|
bza039 Sakka is patient in the face of insult 帝釋聞罵聲忍默 |
za1110 |
增壹阿含(34.8) T.02.0125.0697b16 |
SN,I,220 (Vepacitti) |
Enomoto 1994, no.1110 (Uv 20.6f., 9f., 12-14)* |
bza040 Sakka pays obeisance to the Buddha 1 帝釋禮敬佛 |
za1111 |
SN,I,235 (Satthāravandanā) |
Enomoto 1997: 103* |
|
bza041 Sakka pays obeisance to the Buddha 2 帝釋禮敬法 |
za1112 |
SN,I,234 (Gahaṭṭhavandanā) |
Enomoto 1997: 103* |
|
bza042 Sakka pays obeisance to the Buddha 3 帝釋禮敬僧 |
za1113 |
SN,I,235 (Saṅghavandanā) |
||
bza043 帝釋讚嘆精進 |
za1114 |
SN,I,216 (Suvīra) |
||
bza044 帝釋敬梵行者 |
za1115 |
SN,I,226 (Araññāyatana-isi) SN,I,227 (Samuddaka) |
Enomoto 1994, no.1115 (Divy p.636)* |
|
bza045 滅瞋恚安隱眠 |
za1116 |
SN,I,237 (Chetvā) |
Enomoto 1994, no.1116 (Uv 20.3)* |
|
bza046 天王案行天下 |
za1117 |
增壹阿含(24.6) T.02.0125.0624b19 cf. 持齋經 T.01.0202.0770a16 cf. 佛說齋經 T.01.0087.0910c26 cf. 優陂夷墮舍迦經 T.01.0088.0912a18 cf. 佛說八關齋經 T.01.0089.0913a17 |
AN,I,142 (Catumahārāja) SN,I,233 (Buddhavandana) |
Enomoto 1994, no.1117 (SHT 5, no.1161)* |
bza047 質直 |
za1118 |
SN,I,238 (Sambarimāyā) |
||
bza048 帝釋不為嬈亂 |
za1120 |
SN,I,225 (Nadubbhiya) |
||
bza049 帝釋長夜修於慈忍 |
za1222 |
SN,I,224 (Kulāvaka) |
||
bza050 既得事業忍最勝 |
za1119 |
SN,I,225 (Verocana-asurinda) |
Enomoto 1994, no.1119 (Uv 16.2ab)* |
|
bza051 貧人持戒生天 |
za1223 |
SN,I,231 (Dalidda) |
||
bza052 帝釋引眾歸向世尊 |
za1224 za1225 |
增壹阿含(13.6) T.02.0125.0575a05 |
SN,I,233 (Yajamāna) |
|
bza053 世有四事小不可輕 |
za1226 |
SN,I,068 (Dahara) |
Enomoto 1994, no.1226 (Saṅghabh 1, pp.181-183;)* cf. Gnoli 1977: 181-183 cf. Peking 962 Derge 296 (gzhon nu dpe'i mdo)* |
|
bza054 生必有死 |
za1227 |
佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經 T.02.0122.0545a24 增壹阿含(26.7) T.02.0125.0638a02 |
SN,I,096 (Ayyikā) |
Enomoto 1994, no.1227 (Ans 3-5, 10-13; Uv 1.23f.)* |
bza055 愛己惡己 |
za1228 |
SN,I,071 (Piya) |
Enomoto 1994, no.1228 (Uv 5.13-17)* |
|
bza056 護己不護己 |
za1229 |
SN,I,072 (Attarakkhita) |
Enomoto 1994, no.1229 (Uv 7.11abcd; Abhidh-k-bh p.208)* |
|
bza057 如魚入密網 |
za1231 |
SN,I,074 (Aḍḍakaraṇa) |
||
bza058 如鹿入深穽 |
za1230 |
SN,I,073 (Appaka) |
||
bza059 善健丈夫 |
za1232 |
SN,I,089 (Paṭhama-aputtaka) |
||
bza060 如影隨形 |
za1233 |
增壹阿含(23.4) T.02.0125.0612c01* |
SN,I,091 (Dutiya-aputtaka) |
Enomoto 1994, no.1233 (Uv 5.20-23)* |
bza061 修諸祀不如信佛 |
za1234 |
SN,I,075 (Yañña) |
Enomoto 1994, no.1234 (Uv 24.21-23, 26, 30)* |
|
bza062 戀妻乃真繫縛 |
za1235 |
SN,I,076 (Bandhana) |
Enomoto 1994, no.1235 (Uv 2.5f.)* |
|
bza063 勝則多怨疾 |
za1236 |
SN,I,082 (Paṭhamasaṅgāma) |
Enomoto 1994, no.1236 (Uv 30.1; Avś 1, p.57)* cf. Speyer 1970a: 54 |
|
bza064 業實有報 |
za1237 |
SN,I,082 (Dutiyasaṅgāma) |
cf. Enomoto 1994, no.1237 (Uv 9.9)* Speyer 1970a: 54-62 |
|
bza065 善知識者梵行全體 |
za1238 za0726* za0768* |
增壹阿含(44.10) T.02.0125.0768c06* 根本說一切有部毘奈耶雜事 T.24.1451.0398b29* |
SN,I,087 (Kalyāṇamitta) SN,V,002 (Upaḍḍha)* |
Enomoto 1994, no.1238 (Uv 4.11cd)* cf. Peking 966* Derge 300 ('phags pa dge ba'i bshegs gnyen bsten pa'i mdo)* |
bza066 放逸多譏嫌 |
za1239 za0882* |
中阿含(141)喻經 T.01.0026.0647b18 本事經 T.17.0765.0664c11 增壹阿含(26.1) T.02.0125.0635b11 增壹阿含(26.2) T.02.0125.0635b24 增壹阿含(26.3) T.02.0125.0635c07 增壹阿含(26.4) T.02.0125.0635c18 |
SN,I,086 (Appamāda) SN,V,043 (140.Pada-148.Candima) It,016 (Ubhayattha) cf. SN,V,041 (139.Tathāgata)* cf. SN,V,245 (Appamāvaggo)* |
Enomoto 1994, no.1239 (Uv 4.24-26)* Matsuda 1996 |
bza067 實法無衰老 |
za1240 |
增壹阿含(26.6) T.02.0125.0637a18 佛說無常經 T.17.0801.0745c15* |
SN,I,071 (Jarāmaraṇa) |
Enomoto 1994, no.1240 (Uv 1.28-30)* |
bza068 福田 |
za1145 |
SN,I,098 (Issatta) |
||
bza069 明闇四種人 |
za1146 |
增壹阿含(26.6) T.02.0125.0636a06 佛說四人出現世間經 T.02.0127.0834c06 |
SN,I,093 (Puggala) |
Enomoto 1994, no.1146 (SHT 5, no.1112)* |
bza070 唯信佛法 |
za1147 |
SN,I,098 (Pabbatūpama) |
Enomoto 1994, no.1147 (MSV 2, pp.74-77)* |
|
bza071 相貌似羅漢 |
za1148 |
Ud,064 (6.2 Sattajaṭila) SN,I,077 (Sattajaṭila) |
Enomoto 1994, no.1148 (Uv 29.11f.)* |
|
bza072 五欲之中,何者最妙? |
za1149 |
增壹阿含(33.1) T.02.0125.0681c16 |
SN,I,079 (Pañcarāja) |
|
bza073 波斯匿王身體肥大 |
za1150 |
SN,I,081 (Doṇapāka) |
Enomoto 1994, no.1150 (Uv 29.14)* |
|
bza074 善調御 |
za1151 |
雜阿含經(25) T.02.0101.0498b25 |
SN,I,163 (Asurindaka) |
Enomoto 1994, no.1151 (Uv20.19, 21f.)* |
bza075 善調乘 |
za1152 |
SN,I,161 (Akkosa) |
Enomoto 1994, no.1152 (Uv 20.20, 18, 19a)* |
|
bza076 寂滅安隱眠 |
za1153 |
cf. SN,I,161 (Akkosa) |
Enomoto 1994, no.1153 (Uv 30.1; Avś 1, p.57)* |
|
bza077 散土還自坌 |
za1154 |
SN,I,164 (Bilaṅgika) |
Enomoto 1994, no.1154 (Uv 28.9)* |
|
bza078 佛默無所說 |
za1155 |
SN,I,179 (Paccanīka) |
||
bza079 無害 |
za1156 |
雜阿含經(26) T.02.0101.0498c10 |
SN,I,164 (Ahiṃsaka) |
|
bza080 佛不為其受 |
za1157 |
SN,I,173 (Udaya) |
Enomoto 1994, no.1157 (SHT 4, no.649b, verso 2.)* |
|
bza081 無有能與佛共論議 |
za1158 |
SN,I,160 (Dhanañjānī) |
Enomoto 1994, no.1158 (Uv 20.3)* |
|
bza082 修慈名正祀 |
za1159 |
Sn,III,005 (Māgha) |
||
bza083 所謂清淨道 |
za1160 |
SN,I,165 (Suddhika) |
||
bza084 三明 |
za1161 |
SN,I,166 (Aggika) |
Enomoto 1994, no.1161 (Ads 1ab; Uv 33.47abcd)* |
|
bza085 不修不得上人法 |
za1162 |
cf. SN,I,002 (Upaneyyam)* |
Enomoto 1994, no.1162 (Uv 17.3f)* |
|
bza086 歸依處(一) |
za1163 |
AN,I,155 (Paṭhamadvebrāhmaṇa) cf. SN,I,031 (Ādittam)* |
Enomoto 1994, no.1163 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 92* |
|
bza087 歸依處(二) |
za1163 |
AN,I,156 (Dutiyadvebrāhmaṇa) |
Enomoto 1994, no.1163 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 93* |
|
bza088 奉養二親獲無量福 |
za0088 |
SN,I,181 (Mātuposaka) |
||
bza089 邪盛大會 |
za0089 |
AN,II,42 (Ujjaya) |
Enomoto 1994, no.0089 (BTKN, p.174.)* Enomoto 1997: 94* |
|
bza090 正祀大會 |
za0090 |
AN,II,43 (Udāyī) |
Enomoto 1997: 95 |
|
bza091 云何得現後世福報 |
za0091 |
AN,IV,285 (Ujjaya) |
Enomoto 1997: 95* |
|
bza092 婆羅門女喪子 |
za1178 |
Thī,136 (Vāseṭṭhītherīgāthāno, vv.133-138 ) |
Enomoto 1994, no.1178 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 99* |
|
bza093 婆羅門失牛 |
za1179 |
SN,I,170 (Bahudhītara) |
||
bza094 論說 |
za1180 |
SN,I,183 (Khomadussa) |
Enomoto 1994, no.1180 (Uv 29.43f)* |
|
bza095 云何淨福田 |
za1181 |
SN,I,174 (Devahita) |
Enomoto 1994, no.1181 (Uv 33.47abcd)* |
|
bza096 於林而無林 |
za1182 |
SN,I,179 (Navakammika) |
||
bza097 採薪 |
za1183 |
SN,I,180 (Kaṭṭhahāra) |
||
bza098 真淨水 |
za1185 |
梵志計水淨經 T.01.0051.0843c11 中阿含(93)水淨梵志經 T.01.0026.0575c16 增壹阿含(13.5) T.02.0125.0574c09 |
MN,I,39 (7. Vattha) |
Enomoto 1994, no.1185 (Uv 16.15)* |
bza099 佛不受食 |
za1184 |
SN,I,167 (Sundarika) |
Enomoto 1994, no.1184 (Saṅghabh 1, p.193)* |
|
bza100 斷除髻髮 |
za1186 za1187 |
SN,I,165 (Jaṭā) |
Enomoto 1994, no.1187 (Ybhūś 8.2; SHT 4, no.50a, 26f.[see Eno 1982, pp.(82)f.])* |
|
bza101 依止於法 |
za1188 |
SN,I,138 (Gārava) AN,II,20 (Uruvela) |
Enomoto 1994, no.1188 (Uv 21.11f.; Abhidh-k-bh, p.467)* |
|
bza102 唯有一道 |
za1189 |
雜阿含經(4) T.02.0101.0494a17 cf. 雜阿含(607) T.02.0099.0171a09 cf. 雜阿含(608) T.02.0099.0171a15* |
SN,V,167 (Brahma) |
Enomoto 1994, no.1189 (Uv 12.13-16)* |
bza103 梵主天讚歎佛 |
za1190 |
SN,I,153 (Sanaṅkumāra) |
||
bza104 阿練若法 |
za1191 |
SN,I,154 (Andhakavinda) |
cf. Kudara (1990)* |
|
bza105 集會 |
za1192 |
佛說大三摩惹經 T.01.0019.0258a14 長阿含(19)大會經 T.01.0001.0079b01 |
SN,I,026 (Samaya) DN,II,253 (20.Mahāsamaya) DN,III,194 (32.Āṭānāṭiya) |
cf. Kudara (1990)* Enomoto 1994, no.1192 (MSjSū 1-3; Divy pp.195f.)* cf. Sander 1987: 159-179 (= Enomoto 1994) cf. Waldschmidt 1932: 149-206 cf. Waldschmidt 1980a Derge 034 ('dus pa chen po'i mdo)* cf. Peking 750 Miyasaka 1970 Skilling 1994: 384-458 |
bza106 瞿迦梨 |
za1193 |
雜阿含(1278) T.02.0099.0351b12* 雜阿含經(5) T.02.0101.0494b20 cf. 別譯雜阿含(276) T.02.0100.0470a14* |
SN,I,148 (7.Kokālika) SN,I,149 (8.Katamodakatissa) SN,I,149 (9.Turūbrahma) |
cf. Kudara (1990)* |
bza107 二梵欲見佛 |
za1194 |
SN,I,146 (Brahmaloka) |
cf. Kudara (1990)* Enomoto 1994, no.1194 (Uv 8.2-5; Āps 40)* |
|
bza108 婆迦梵生邪見 |
za1195 |
SN,I,142 (Bakabrahma) |
cf. Kudara (1990)* |
|
bza109 一梵起大邪見 |
za1196 |
SN,I,144 (Aññatarabrahma) |
Enomoto 1994, no.1196 (Saṅghabh 1, p.196)* |
|
bza110 須跋陀羅 |
za1197 za0979 |
cf. 別譯雜阿含(213) T.02.0100.0453b18* 大般涅槃經 T.01.0007.0199a02* 長阿含(2)遊行經 T.01.0001.0021a02* 佛般泥洹經 T.01.0005.0169a10* 般泥洹經 T.01.0006.0184c19* 佛所行讚 T.04.0192.0046b05* 佛本行經 T.04.0193.0106b22* 大般涅槃經 T.12.0374.0602b03* 大般涅槃經後分 T.12.0377.0900a08* 摩訶摩耶經 T.12.0383.1011b23* 蓮華面經 T.12.0386.1077c04* |
SN,I,157 (Parinibbāna) DN,II,136 (16.Mahāparinibbāna)* |
Enomoto 1994, no.1197 (Avś 2, pp.197-200; MPS 32.4-10, 44.1-11, 49.23f.; Uv 1.3; SHT 1, nos.184, 684, 694; Ans 14; YL p.171;
Abhidh-k-bh p.94; Abhidh-k-vy 1, p.182; Ybhūś 15; Ybhūn 2.1.2)* |
bza111 如月初生 |
za1136 |
佛說月喻經 T.02.0121.0544b12 |
SN,II,197 (Candūpama) |
Hoernle 1916: 40-44 |
bza112 至檀越舍 |
za1137 |
SN,II,200 (Kulūpaka) |
||
bza113 欲決勝負 |
za1138 |
增壹阿含(31.11) T.02.0125.0673b01 |
SN,II,203 (Ovāda) |
|
bza114 不信者退失善法 |
za1139 |
SN,II,205 (Dutiya-ovāda) |
||
bza115 自濟拔 |
za1140 |
SN,II,208 (Tatiya-ovāda) |
||
bza116 讚嘆頭陀功德 |
za1141 |
增壹阿含(12.6) T.02.0125.0570a23 cf. 增壹阿含(41.5) T.02.0125.0746a21 |
SN,II,202 (Jiṇṇa) |
|
bza117 世尊讚迦葉功德 |
za1142 |
SN,II,210 (Jhānābhiñña) |
||
bza118 迦葉於尼眾前師子吼 |
za1143 |
SN,II,214 (Upassaya) |
||
bza119 年少比丘罷道還俗 |
za1144 |
SN,II,217 (Cīvara) |
||
bza120 如來死後有無 |
za0905 |
SN,II,222 (Paraṃmaraṇa) |
||
bza121 正法損減 |
za0906 |
SN,II,223 (Saddhammappatirūpaka) |
||
bza122 伎人主 |
za0907 |
SN,IV,306 (Tālapuṭa) |
cf. Zhang 2001+2003 |
|
bza123 善鬪將 |
za0908 |
SN,IV,308 (Yodhājīva) |
cf. Zhang 2001+2003 |
|
bza124 善調馬師 |
za0909 |
cf. SN,IV,310 (Assāroha) |
cf. Zhang 2001+2003 |
|
bza125 惡性 |
za0910 |
SN,IV,305 (Caṇḍa) |
cf. Zhang 2001+2003 |
|
bza126 如意珠頂髮 |
za0911 |
SN,IV,325 (Maṇicūḷaka) |
cf. Zhang 2001+2003 |
|
bza127 王頂髮 |
za0912 |
SN,IV,330 (Rāsiya) |
cf. Zhang 2001+2003 |
|
bza128 驢姓 |
za0913 |
SN,IV,327 (Bhadraka) |
||
bza129 九事能破居家 |
za0914 |
SN,IV,322 (Kula) |
||
bza130 三種田 |
za0915 |
SN,IV,314 (Khettūpama) |
||
bza131 說何等法 |
za0916 |
SN,IV,317 (Saṅkhadhama) |
||
bza132 阿練若處 |
za0995 |
SN,I,005 (Arañña) |
Enomoto 1994, no.0995 (SHT 5, no. 1250b [see Frgm.SĀ(Eno) pp. 90f.]; Ds 23; Ybhūś 5.3; SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982,
pp. (82)f.].)* cf. Enomoto 1985: 90-91 |
|
bza133 調習憍慢 |
za0996 |
SN,I,004 (Mānakāma) |
||
bza134 福業增長 |
za0997 |
SN,I,033 (Vanaropa) |
||
bza135 布施甘露 |
za0998 |
SN,I,032 (Kiṃdada) |
||
bza136 飲食福隨逐 |
za0999 |
SN,I,057 (Serī) SN,I,032 (Anna) |
||
bza137 以誰為親 |
za1000 |
SN,I,037 (Mitta) |
||
bza138 壽命甚短 |
za1001 |
SN,I,002 (Upanīya) SN,I,054 (Uttara) |
||
bza139 當求寂滅 |
SN,I,003 (Accenti) SN,I,062 (Nanda) |
|||
bza140 比丘度流 |
za1312 za1002* |
別譯雜阿含(311) T.02.0100.0479a16* |
SN,I,003 (Katichinda) |
|
bza141 於睡名寤 |
za1003 |
SN,I,003 (Jāgara) |
||
bza142 苦惱之本 |
za1004 |
SN,I,006 (Nandati) |
||
bza143 三種不調之馬 |
za0917 |
AN,I,287 (Assakhaḷuṅka) AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka)* |
||
bza144 三種良善調順 |
za0918 |
AN,I,289 (Assaparassa) AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka)* |
||
bza145 三種良馬 |
za0919 |
AN,I,290 (Assājānīya) AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka) |
||
bza146 三種比丘如良馬 |
za0920 |
佛說馬有三相經 T.02.0114.0506c14* |
AN,I,244 (Paṭhama-ājānīya) AN,I,245 (Dutiya-ājānīya)* AN,I,245 (Tatiya-ājānīya)* |
|
bza147 四種良馬 |
za0921 |
AN,II,250 (Paṭhama-ājānīya) AN,II,250 (Dutiya-ājānīya) AN,II,113 (Java) |
||
bza148 四種良馬 |
za0922 |
AN,II,114 (Patoda) |
||
bza149 馬有八種過 |
za0924 |
佛說馬有八態譬人經 T.02.0115.0507a10* |
AN,IV,190 (Assakhaḷuṅka) |
|
bza150 八種良馬 |
za0925 |
AN,IV,188 (Assājānīya) |
||
bza151 迦旃延離垢 |
za0926 |
AN,V,322 (Saddha) |
||
bza152 優婆塞 |
za0927 |
SN,V,395 (Mahānāma) |
||
bza153 優婆塞得三果 |
za0928 |
|||
bza154 具一切行能自他利 |
za0929 |
AN,IV,220 (Mahānāma) |
||
bza155 命終時當生何處 |
za0930 |
SN,V,369 (Paṭhamamahānāma) SN,V,371 (Dutiyamahānāma) |
||
bza156 六念 |
za0931 |
阿毘達磨集異門足論(7.2) T.26.1536.0433a02 阿毘達磨法蘊足論(15.1) T.26.1537.0492c06 |
AN,III,284 (Mahānāma) |
|
bza157 五事并六念法 |
za0932 za0933 |
AN,V,328 (Paṭhamamahānāma) AN,V,332 (Dutiyamamahānāma) |
||
bza158 定與解脫 |
za0934 |
AN,I,219 (Mahānāmasakka) |
||
bza159 四支不壞信 |
za0935 |
SN,V,371 (Godhasakka) |
||
bza160 麁手釋者 |
za0936 |
SN,V,378 (Dutiyasaraṇānisakka) SN,V,375 (Paṭhamasaraṇānisakka) |
||
bza161 歡喜園 |
za0576 |
增壹阿含 T.02.0125.0672b03 |
SN,I,005 (Nandana) |
Enomoto 1994, no.0576 (Uv 1.3; Avś 2, p. 198; MPS 44.5; SHT 1, no. 694; Ans 14; YL p. 171; Abhidh-k-vy 1, p. 182; Ybhūś 15.)* |
bza162 捨於家業 |
za0577 |
別譯雜阿含(299) T.02.0100.0476b25 |
SN,I,206 (Sakkanāma) |
|
bza163 具慚愧如良馬 |
za0578 |
SN,I,007 (Hirī) |
Enomoto 1994, no.0578 (Uv 19.5.)* |
|
bza164 不善知 |
za0579 |
SN,I,004 (Appaṭividita) |
||
bza165 善調順 |
za0580 |
SN,I,004 (Susammuṭṭha) |
||
bza166 羅漢 |
za0581 za0582 |
大智度論 T.25.1509.0064a14 |
SN,I,014 (Arahanta) |
|
bza167 阿脩羅手障於月 |
za0583 |
SN,I,050 (Candima) |
cf. Peking 758 Derge 042 (zla ba'i mdo)* cf. Peking 997 Derge 331 (zla ba'i mdo)* Enomoto 1994, no.0583 (CandraSū.)* cf. Waldschmidt 1970 |
|
bza168 繫閉 |
za0584 |
SN,I,008 (Kuṭikā) |
||
bza169 佛不憂不喜 |
za0585 |
SN,I,054 (Kakudha) |
||
bza170 端坐百牟鋑 |
za0586 |
SN,I,013 (Satti) SN,I,053 (Vāsudatta) |
||
bza171 天女侍左右 |
za0587 |
SN,I,033 (Accharā) |
Enomoto 1994, no.0587 (Bil p. 12.)* |
|
bza172 九門四輪轉 |
za0588 |
SN,I,063 (Nandivisāla) SN,I,016 (Catucakka) |
Enomoto 1994, no.0588 (Uv 33.59abc.)* |
|
bza173 結髮 |
za0599 |
SN,I,013 (Jaṭā) Vism,001 (Nidānādikathā) |
Enomoto 1994, no.0599 (Uv 6.8abc.)* |
|
bza174 如龜藏六 |
za0600 |
SN,I,007 (Dukkara) |
Enomoto 1994, no.0600 (Uv 11.6f.; Ybhūś 27; Uv 26.1; SHT 6, no. 1293.)* |
|
bza175 睡臥厭 |
za0598 |
SN,I,007 (Niddātandī) |
||
bza176 名色盡,池枯竭 |
za0601 |
SN,I,015 (Sara) cf. Suttanipāta, 198 (Ajitamāṇavapucchā, vv.1032-37) cf. DN,I,223 (11. Kevaṭṭasuttaṃ, Tīradassisakuṇupamā) |
Enomoto 1994, no.0601 (Ybhūś 8.1--3; SHT 4, no. 50a, 25--27 [see Eno 1982, pp. (82)f.].)* |
|
bza177 伊尼延 |
za0602 |
SN,I,016 (Eṇijaṅgha) |
Enomoto 1994, no.0602 (SHT 4, no. 50a, 23f.[see Eno 1982, pp. (82)f.].)* |
|
bza178 云何度駛流 |
za1269 za1316 |
別譯雜阿含(315) T.02.0100.0479c17 cf. 別譯雜阿含(328) T02.0100.0483c17* |
SN,I,053 (Candana) cf. Sn, 032 (Āḷavakasuttaṃ)(gathā)* |
Enomoto 1994, no.1269, 1316 (Ybhūś 10.1--3.)* |
bza179 得淨解脫 |
za1268 |
SN,I,002 (Nimokkha) |
||
bza180 度瀑駛流 |
za1267 |
SN,I,001 (Oghataraṇa) |
Enomoto 1994, no.1267 (Ybhūś 13.)* |
|
bza181 棄捨一切務 |
za0596 |
cf. 別譯雜阿含(314) T.02.0100.0479c03 cf. 雜阿含(1315) T.02.0099.0361b09 |
SN,I,053 (Subrahma) SN,I,042 (Bhītā) |
Enomoto 1994, no.0596 (Ybhūś 5.1--3; Ds 23.)* |
bza182 誰得色最勝 |
za0597 |
SN,I,052 (Nandana) |
Enomoto 1994, no.0597 (Ybhūś 6.1--3.)* |
|
bza183 誰能捨欲愛 |
za0589 |
SN,I,015 (Mahaddhana) |
||
bza184 天神考問商估 |
za0590 |
|||
bza185 唯說一欲過 |
za0591 |
|||
bza186 須達多長者初聞佛名 |
za0592 |
中阿含(28)教化病經 T.01.0026.0459c05* |
SN,I,210 (Sudatta) |
Enomoto 1994, no.0592 (Saṅghabh 1, pp. 166--171; Śay-v pp. 14--16; Śay-vw pp. 115--118; Uv 30.28f.)* |
bza187 須達多生天 |
za0593 |
SN,I,055 (Anāthapiṇḍika) SN,I,033 (Jetavana) |
||
bza188 首長者生天 |
za0594 |
AN,I,278 (Hatthaka) |
||
bza189 七比丘解脫 |
za0595 |
SN,I,060 (Ghaṭīkāra) SN,I,035 (Ghaṭīkāra) |
||
bza190 火有取則然 |
za0957 |
SN,IV,398 (Kutūhalasālā) |
||
bza191 默然不答 |
za0958 |
SN,IV,395 (Vacchagotta) cf. SN,IV,391 (Moggallāna) |
||
bza192 如來如實知之 |
za0959a |
SN,IV,395 (Vacchagotta)* cf. SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna) |
||
bza193 諸法無有因緣 |
za0959b |
cf. 別譯雜阿含(194) T.02.0100.0444b03* cf. 雜阿含(959) T.02.0099.0244c13* |
SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna) cf. SN,IV,395 (Vacchagotta)* |
|
bza194 諸法無有因緣 |
za0960 |
cf. 別譯雜阿含(193) T.02.0100.0444a05* cf. 雜阿含(959) T.02.0099.0244c13* |
SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna) cf. SN,III,258 (Vedanā-aññāṇa) cf. SN,III,258 (Saññā-aññāṇa) cf. SN,IV,395 (Vacchagotta) |
|
bza195 捨離二邊,會於中道 |
za0961 |
SN,IV,400 (Ānanda) |
||
bza196 如來已斷色 |
za0962 |
MN,I,483 (Aggivacchasuttaṃ) |
||
bza197 身異命異 |
za0963 |
SN,III,257 (Rūpa-aññāṇa) |
||
bza198 已報佛恩 |
za0964 |
MN,I,489 (Mahāvaccha) |
||
bza199 善能分別客舊諸人 |
za0965 |
AN,V,193 (Uttiya) |
||
bza200 不見眾生之相 |
za0966 |
Hosoda 1989a |
||
bza201 如墨聚集 |
za0967 |
AN,V,196 (Kokanuda) |
Hosoda 1989a cf. Pischel 1904a: 813 (≒ Hosoda 1989a) cf. Lévi 1904: 300-302 (≒ Hosoda 1989a) |
|
bza202 摧諸外道 |
za0968 |
AN,V,185 (Kiṃdiṭṭhika) |
Hosoda 1989a cf. Pischel 1904a: 813 (≒ Hosoda 1989a) |
|
bza203 長爪梵志 |
za0969 |
大智度論 T.25.1509.0061b18* 阿毘達磨大毘婆沙論 T.27.1545.0509b17* cf. 撰集百緣經 T.04.0200.0255a17* |
MN,I,497 (Dīghanakha) |
Hosoda 1989b cf. Pischel 1904a: 814 (≒ Hosoda 1989b) cf. Speyer 1970b: 186-196 |
bza204 如野干欲作師子吼 |
za0970 |
AN,I,185 (Sarabha) |
Hosoda 1991:179 cf. Pischel 1904a:816 (≒ Hosoda 1991) |
|
bza205 為其作弟子 |
za0971 |
根本說一切有部毘奈耶藥事 T.24.1448.0035c10* cf. 增壹阿含(26.8) T.02.0125.0639a01 |
Dhp,109 (Brāhmaṇavagga,v.391)* |
Hosoda 1991: 183 Pischel 1904a: 817 (≒ Hosoda 1991) Peking 1030* |
bza206 三諦 |
za0972 |
AN,II,176 (Brāhmaṇasacca) |
Hosoda 1991: 187 cf. Pischel 1904a: 817 (≒ Hosoda 1991) cf. Lévi 1904: 305-309 (≒ Hosoda 1991) |
|
bza207 三毒的過患 |
za0973 |
AN,I,215 (Channa) |
||
bza208 孾兒轉大,則離母乳 |
za0974 |
|||
bza209 相應不相應 |
za0975 |
|||
bza210 學與無學 |
za0976 |
|||
bza211 尸蔔梵志 |
za0977 |
SN,IV,230 (Sīvaka) |
||
bza212 怨詐親 |
za0978 |
cf. AN,II,002 (Paṭhamakhata) |
||
bza213 須跋陀羅 |
za0979 |
cf. 別譯雜阿含(110) T.02.0100.0413a27* cf. 大般涅槃經 T.01.0007.0199a02* cf. 長阿含(2)遊行經 T.01.0001.0021a02* cf. 佛般泥洹經 T.01.0005.0169a10* cf. 般泥洹經 T.01.0006.0184c19* cf. 佛所行讚 T.04.0192.0046b05* cf. 佛本行經 T.04.0193.0106b22* cf. 大般涅槃經 T.12.0374.0602b03* cf. 摩訶摩耶經 T.12.0383.1011b23* cf. 蓮華面經 T.12.0386.1077c04* |
DN,II,148-153 (16. Mahāparinibbāna) |
|
bza214 Āḷavikā 魔欲惱曠野比丘尼 |
za1198 |
SN,I,128 (Āḷavikā) Thī,129 (Selātherīgāthā, vv.057-059)* |
||
bza215 Somā 魔欲惱蘇摩比丘尼 |
za1199 |
SN,I,129 (Somā) Thī,129 (Somātherīgāthā, vv.060-062)* |
||
bza216 Kisāgotamī 魔欲惱翅舍憍曇彌比丘尼 |
za1200 |
SN,I,129 (Kisāgotamī) |
||
bza217 Uppalavaṇṇā 魔欲惱蓮華色比丘尼 |
za1201 |
SN,I,131 (Uppalavaṇṇā) Thī,145 (Uppalavaṇṇātherīgāthā, vv.230-235)* |
||
bza218 Selā 魔欲惱石室比丘尼 |
za1202 |
SN,I,134 (Vajirā) |
Enomoto 1994, no.1202 (Abhidh-k-bh pp.465f.)* |
|
bza219 Vīrā 魔欲惱鼻[口*(利/尒)]比丘尼 |
za1203 |
SN,I,134 (Selā) |
||
bza220 Vijayā 魔欲惱毘闍耶比丘尼 |
za1204 |
SN,I,130 (Vijayā) |
||
bza221 Cālā 魔欲惱折羅比丘尼 |
za1205 |
SN,I,132 (Cālā) Thī,141 (Upacālātherīgāthā, vv.189-195)* |
Enomoto 1994, no.1205 (Divy p.164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p.217; Abhidh-d p.127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no.50 [see
Eno 1982, p.(84); SHT 5, p.271].)* |
|
bza222 Upacālā 魔欲惱優波折羅比丘尼 |
za1206 |
SN,I,133 (Upacālā) Thī,142 (Sīsūpacālātherīgāthā, vv.196-203)* |
||
bza223 Sīsupacālā 魔欲惱動頭比丘尼 |
za1207 |
SN,I,133 (Sīsupacālā) Thī,141 (Cālātherīgāthā, vv.183-188)* |
||
bza224 以月為喻讚歎佛 |
za1208 |
SN,I,195 (Gaggarā) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1252)* |
||
bza225 以偈讚憍陳如 |
za1209 |
SN,I,193 (Koṇḍañña) Th,111 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1246-1248)* |
||
bza226 以偈讚舍利弗 |
za1210 |
SN,I,189 (Sāriputta) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1231-1233)* |
||
bza227 以偈讚目連 |
za1211 |
SN,I,194 (Moggallāna) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1249-1251)* |
||
bza228 說讚自恣偈 |
za1212 |
佛說解夏經 T.01.0063.0861b14 增壹阿含(32.5) T.02.0125.0676b28 佛說受新歲經 T.01.0061.0858a14 中阿含(121)請請經 T.01.0026.0610a10 cf. 佛說新歲經 T.01.0062.0859a28 |
SN,I,190 (Pavāraṇā) Th,111 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1234-1237) |
Enomoto 1994, no.1212 (SHT 5, no. 1193 [see Frgm.SĀ(Eno) p. 88]; MR pp. 38f.; SHT 6, no. 1598.)* cf. Hoernle 1916: 36-40 (Pravarṇa) cf. Enomoto 1985: 88 |
bza229 說厭患偈 |
za1213 |
SN,I,186 (Arati) Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1214-1218)* |
Enomoto 1994, no.1213 (SHT 5, no. 1140.)* |
|
bza230 欲結燋然 |
za1214 |
增壹阿含(35.9) T.02.0125.0701a12 |
SN,I,188 (Ānanda) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1223-1224)* |
Enomoto 1994, no.1214 (SHT 5, no. 1140; Ybhūś 3.1--5; SHT 5, no. 1140; Abhidh-k-bh p. 284; Abhidh-k-vy 2, p. 455. )* |
bza231 斯業勝聚斂 |
za1005 |
SN,I,037 (Vatthu) |
||
bza232 慧為第一明 |
za1006 |
SN,I,006 (Natthiputtasama) |
||
bza233 正覺最為勝 |
za1007 |
SN,I,006 (Khattiya) |
||
bza234 無明滅為勝 |
za1008 |
SN,I,042 (Vuṭṭhi) |
||
bza235 六情生諸苦 |
za1008 |
SN,I,041 (Loka) |
Enomoto 1994, no.1008 (SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982, pp. (82)f.].)* |
|
bza236 意名為一法 |
za1009 |
SN,I,039 (Citta) |
Enomoto 1994, no.1009 (Abhidh-k-vy 1, p. 95.)* |
|
bza237 捨欲得解脫 |
za1010 |
SN,I,039 (Saṃyojana) |
||
bza238 愛縛於眾生 |
za1011 |
SN,I,040 (Pihita) |
||
bza239 瞋污染眾生 |
za1012 |
|||
bza240 慧命為最勝 |
za1013 |
SN,I,042 (Vitta) |
Enomoto 1994, no.1013 (Uv 10.3.)* |
|
bza241 信為第二伴 |
za1014 |
SN,I,038 (Dutiya) |
Enomoto 1994, no.1014 (Uv 10.6.)* |
|
bza242 福財賊不劫 |
za1015 |
SN,I,036 (Jarā) |
||
bza243 云何常馳求 |
za1016 |
SN,I,037 (Dutiyajana) |
||
bza244 苦為大怖畏 |
za1017 |
SN,I,038 (Tatiyajana) |
||
bza245 業為大怖畏 |
za1018 |
SN,I,037 (Paṭhamajana) |
Enomoto 1994, no.1018 (SHT 3, no. 823 B6.)* |
|
bza246 欲名為非道 |
za1019 |
SN,I,038 (Uppatha) |
||
bza247 四陰名最勝 |
za1020 |
SN,I,039 (Nāma) |
||
bza248 偈以欲為初 |
za1021 |
SN,I,038 (Kavi) |
Enomoto 1994, no.1021 (Abhidh-k-bh p. 81.)* |
|
bza249 以幢知王車 |
za1022 |
SN,I,041 (Ratha) |
||
bza250 欲害善法苗 |
za1215 |
SN,I,185 (Nikkhanta) Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1209-1213)* |
Enomoto 1994, no.1215 (SHT 5, no. 1140. )* |
|
bza251 輕於出家 |
za1216 |
SN,I,187 (Pesala) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1219-1222)* |
||
bza252 讚己得三明 |
za1217 |
SN,I,196 (Vaṅgīsa) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1253-1262)* |
Enomoto 1994, no.1217 (Divy p. 164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p. 217; Abhidh-d p. 127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no. 50
[see Eno 1982, p. (84); SHT 5, p. 271].)* |
|
bza253 四句偈法 |
za1218 |
SN,I,188 (Subhāsita) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1227-1230)* Sn,079 (Mv. 3. suttaṃ vv.451-454) |
Enomoto 1994, no.1218 (Uv 8.11--15; Ybhūś 20.)* |
|
bza254 良醫能治四病 |
za1220 |
|||
bza255 尼瞿陀劫賓 |
za1221 |
Sn,059 (Cv.12. Nigrodhakappa, vv.343-358) Th,113 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1263-1278) |
||
bza256 諸大聲聞 |
za0993 |
Enomoto 1994, no.0993 (Frgm.SĀ(Eno) pp. 85f.(SHT 5, nos. 1120 + 1178). )* |
||
bza257 於最後欲讚佛 |
za0994 |
|||
bza258 極慢摩納 |
za0092 |
SN,I,177 (Mānatthaddha) |
Enomoto 1997: 96 |
|
bza259 三種火 |
za0093 |
AN,IV,041 (Dutiya-aggi) |
||
bza260 觀察丈夫如觀月 |
za0094 |
雜阿含經(3) T.02.0101.0493c16 |
||
bza261 施持戒者得福多 |
za0095 |
雜阿含經(2) T.02.0101.0493b12 |
AN,I,160 (Vacchagotta) AN,III,211 (Gihi)(gathā) |
Enomoto 1994, no.0095 (SHT 5, no. 1101.)* |
bza262 生子太歡喜 |
za0096 |
SN,I,175 (Mahāsāla) |
Enomoto 1997: 96 |
|
bza263 比丘法 |
za0097 |
SN,I,182 (Bhikkhaka) |
Enomoto 1994, no.0097 (Uv 32.18f.)* |
|
bza264 耕種而食 |
za0098 |
SN,I,172 (Kasibhāradvāja) Sn,012 (Kasibhāradvāja, vv.76-82) |
Enomoto 1994, no.0098 (Ybhūm, folio 117b1; Bil p. 11.)* Enomoto 1997: 97 |
|
bza265 梵天中梵天 |
za0099 |
SN,I,140 (Brahmadeva) |
Enomoto 1997: 98 |
|
bza266 以是故名佛 |
za0100 |
Enomoto 1994, no.0100 (MSV 1, p. 268; TsP 2, p. 1121.)* |
||
bza267 千輻輪相 |
za0101 |
AN,II,037 (Doṇa) |
Allon 2001 |
|
bza268 旃陀羅 |
za0102 |
Sn,021 (Vasala, vv.116-142) |
Enomoto 1997: 99* |
|
bza269 觀欲空無實 |
za1270 |
Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)* |
||
bza270 觀欲空無實 |
za1271 |
Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)* |
||
bza271 觀欲性相空 |
za1273 |
SN,I,030 (Dutiyapajjunnadhītu) |
Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)* |
|
bza272 五欲悉虛偽 |
za1274 |
SN,I,029 (Paṭhamapajjunnadhītu) |
Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)* |
|
bza273 不觸者勿觸 |
za1275 |
Enomoto 1994, no.1275 (Uv 28.9.)* |
||
bza274 愚癡造眾惡 |
za1276 |
SN,I,057 (Khema) Cone 1989: 148 |
Enomoto 1994, no.1276 (Uv 9.13--15.)* cf. Bernhard 1965: 174 Tripāṭhī 1995: 166 |
|
bza275 不顯己功德 |
za1277 |
SN,I,023 (Ujjhānasaññi) |
||
bza276 瞿迦梨 |
za1278 |
增壹阿含(21.5) T.02.0125.0603b02 cf. 別譯雜阿含(106) T.02.0100.0411b24* |
Sn,123 (Kokāliya, vv.657-678) SN,I,148 (Kokālika) SN,I,148 (Katamodakatissa) SN,I,149 (Turūbrahma) SN,I,149 (Kokālika) AN,V,170 (Kokālika) (10.89) |
Enomoto 1994, no.1278 (Uv 8.2--4; Āps 40; Āps 36--39, Abhidh-k-bh p. 175.)* |
bza277 不敬首 |
za1279 |
Sn,018 (Parābhava) |
||
bza278 小兒弄土 |
za1280 |
|||
bza279 遮惡覺觀 |
za1281 |
SN,I,014 (Manonivāraṇā) |
||
bza280 云何得善友 |
za1282 |
Enomoto 1994, no.1282 (Ybhūś 7.1f.; SHT 5, no. 1250 [Frgm.SĀ(Eno), pp. 88--90].)* |
||
bza281 集財為四分 |
za1283 |
cf. DN,III,180 (Siṅgāla) |
Enomoto 1994, no.1283 (SHT 4, no. 412 (30)*.)* |
|
bza282 六天女各乘宮殿 |
za1284 |
Jā,II,248 (Guttila) |
||
bza283 瞋恚起時滅 |
za1285 |
SN,I,041 (Chetvā) |
Enomoto 1994, no.1285 (Uv 20.2.)* |
|
bza284 證滅最為樂 |
za1286 |
SN,I,022 (Nasanti) SN,I,025 (Saddhā) |
||
bza285 應共善人住 |
za1287 |
cf. 別譯雜阿含(301) T.02.0100.0476c18* |
SN,I,016 (Sabbhi) |
|
bza286 可怖莫過貪 |
za1288 |
SN,I,018 (Macchari) |
||
bza287 人中師子 |
za1289 |
SN,I,027 (Sakalika) |
||
bza288 無物廣於愛 |
za1290 |
|||
bza289 福聚火不燒 |
za1291 |
Enomoto 1994, no.1291 (Ds 9, 11, 10, 12.)* |
||
bza290 信為遠資糧 |
za1292 |
|||
bza291 樂者無思念 |
za1294 |
|||
bza292 捨欲出家難 |
za1293 |
|||
bza293 從業出生車 |
za1295 |
|||
bza294 陰聚和合苦 |
za1296 |
|||
bza295 名色永已滅 |
za1297 |
|||
bza296 持戒重於地 |
za1298 |
|||
bza297 生天法 |
za1299 |
Derge 330 (lha'i mdo nyung du)* cf. Peking 996* Enomoto 1994, no.1299 (Ads, pp. (128f.).)* |
||
bza298 識依歌羅羅 |
za1300 |
SN,I,206 (Indaka) |
Enomoto 1994, no.1300 (Abhidh-k-bh p. 130, Abhidh-sam-bh p. 55.)* |
|
bza299 捨於家業 |
za0577 |
別譯雜阿含(162) T.02.0100.0435a22 |
SN,I,206 (Sakkanāma) |
|
bza300 常學說善偈 |
za1301 |
|||
bza301 應共賢聖住 |
za1302 |
cf. 別譯雜阿含(285) T.02.0100.0473a29* cf. 雜阿含(1287) T.02.0099.0354c06 |
SN,I,056 (Siva) |
|
bza302 如鵠出網羅 |
za1303 |
SN,I,051 (Candimasa) |
||
bza303 魔不得其便 |
za1304 |
SN,I,052 (Veṇḍu) |
||
bza304 出家甚寬博 |
za1305 |
SN,I,048 (Pañcālacaṇḍa) |
||
bza305 舍利弗多聞 |
za1306 |
SN,I,063 (Susima) |
||
bza306 眾生邊際即是涅槃 |
za1307 |
SN,I,061 (Rohitassa) AN,II,047 (Rohitassa) |
Enomoto 1994, no.1307 (SHT 6, no. 1534; Abhidh-k-vy 1, p. 23; SHT 5, no. 1442; SHT 6, nos.1404+1411.)* |
|
bza307 六天子說偈讚佛 |
za1308 |
SN,I,065 (Nānātitthiyasāvaka) |
||
bza308 害瞋安隱眠 |
za1309 |
SN,I,047 (Māgha) |
Enomoto 1994, no.1309 (Uv 20.3.)* |
|
bza309 唯佛無上明 |
za1310 |
SN,I,047 (Māgadha) |
Enomoto 1994, no.1310 (Uv 33.74ab.)* |
|
bza310 念作已終訖 |
za1311 |
SN,I,047 (Dāmali) |
Enomoto 1994, no.1311 (Ybhūś 12.1--4; Śrāv-bh p. 341.)* |
|
bza311 比丘度流 |
za1312* za1002 |
別譯雜阿含(140) T.02.0100.0427c11* |
SN,I,003 (Katichinda) |
|
bza312 學者為難作 |
za1313 |
SN,I,048 (Kāmada) |
||
bza313 從愛至我心 |
za1314 |
SN,I,207 (Sūciloma) |
Enomoto 1994, no.1314 (Ybhūś 11.1f., 4.)* |
|
bza314 後世都無畏 |
za1315 |
SN,I,042 (Bhītā)* |
Enomoto 1994, no.1315 (Ybhūś 6.1cd, 3cd.)* |
|
bza315 云何度駛流 |
za1316 za1269* |
cf. 別譯雜阿含(178) T.02.0100.0438b08* cf. 別譯雜阿含(328) T02.0100.0483c17* |
SN,I,053 (Candana) cf. Sn,032 (10. Āḷavaka)(gathā)* |
Enomoto 1994, no.1269, 1316 (Ybhūś 10.1--3.)* |
bza316 比丘勝利 |
za1317 za1318 |
別譯雜阿含(317) T.02.0100.0480a12* |
SN,I,046 (Paṭhamakassapa) SN,I,046 (Dutiyakassapa) |
|
bza317 比丘勝利 |
za1317* za1318 |
別譯雜阿含(316) T.02.0100.0480a01* |
SN,I,046 (Paṭhamakassapa) SN,I,046 (Dutiyakassapa) |
|
bza318 得正憶念樂 |
za1319 |
SN,I,208 (Maṇibhadda) |
Enomoto 1994, no.1319 (BTKN p. 173.)* |
|
bza319 薄俱羅鬼 |
za1320 |
Ud,004 (Ajakalāpaka) |
Enomoto 1994, no.1320 (Uv 33.68--70, 73.)* |
|
bza320 聽道人誦法句偈 |
za1321 |
SN,I,209 (Piyaṅkara) |
||
bza321 一切眾生隨於欲流 |
za1322 |
SN,I,209 (Punabbasu) |
||
bza322 摩尼行夜叉 |
za1323 |
Enomoto 1994, no.1323 (SHT 5, no. 1138.)* |
||
bza323 針毛鬼 |
za1324 |
SN,I,207 (Sūciloma) |
Enomoto 1994, no.1324 (SHT 5, no. 1138.; Ybhūś 11.1f., 4. SHT 5, no. 1138.)* |
|
bza324 犯戒故遭鬼著 |
za1325 |
SN,I,208 (Sānu) |
Enomoto 1994, no.1325 (Maitr-vyāk 76; SHT 5, no. 1161.; Uv 11.3--5.)* |
|
bza325 曠野夜叉 |
za1326 |
雜阿含(603) T.02.0099.0161a22 |
SN,I,213 (Āḷavaka) Sn,031 (10. Āḷavaka, vv.181-206)* |
Enomoto 1994, no.1326 (Uv 10.3; Ybhūś 7.1a, 2a; SHT 5, no. 1250 [Frgm.SĀ(Eno), pp. 88--90]; SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno
1982, pp. (82)f.]; Ybhūś 10.1--3; Ybhūś 9.1f.; Uv 10.5.)* |
bza326 行者實是雄 |
za1328 |
SN,I,213 (Cīrā) |
||
bza327 白淨比丘尼 |
za1327 |
SN,I,212 (Paṭhamasukkā) SN,I,212 (Dutiyasukkā) |
||
bza328 二夜叉共為親友 |
za1329 |
cf. 別譯雜阿含(315) T02.0100.0479c17 |
Sn,027 (Hemavatasuttaṃ, vv.153-180) Sn, 032 (Āḷavakasuttaṃ, vv.183-190)* |
Enomoto 1994, no.1329 (SHT 4, no. 50 [see Eno 1982, p. (84); SHT 5, p. 271]; Divy p. 164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p. 217; Abhidh-d
p. 127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no. 50a, 23f.; SHT 4, no. 50a, 25--29ab [see Eno 1982, pp. (82)f.]; Ybhūś 8.1--3.;
Ybhūś 10.1--3; Ybhūś 9.1f.; Uv 10.5.)* |
bza329 夜叉拳打舍利弗 |
za1130 |
Ud,039 (Yakkhapahāra) |
Enomoto 1994, no.1330 (Uv 31.49.)* |
|
bza330 生死長遠 |
za0987 |
SN,II,187 (Tiṃsamatta) |
||
bza331 生死長遠 |
za0938 |
SN,II,179 (Assu) |
||
bza332 生死長遠 |
za0939 |
SN,II,180 (Khīra) |
||
bza333 生死長遠 |
za0940 |
SN,II,178 (Tiṇakaṭṭha) |
||
bza334 生死長遠 |
za0941 |
SN,II,179 (Pathavī) |
||
bza335 生死長遠 |
za0942 |
SN,II,186 (Sukhita) |
||
bza336 生死長遠 |
za0943 |
SN,II,186 (Duggata) |
||
bza337 前身曾作怨害 |
za0944 |
|||
bza338 生死長遠 |
za0945 |
SN,II,189 (Mātu) SN,II,189 (Pitu) SN,II,189 (Bhātu) SN,II,189 (Bhagini) SN,II,190 (Putta) SN,II,190 (Dhītu) |
||
bza339 恒河沙諸佛 |
za0946 |
|||
bza340 積骨以為聚 |
za0947 |
雜阿含經(11) T.02.0101.0496b14 |
SN,II,185 (Puggala) |
|
bza341 生死長遠 |
za0948 |
SN,II,182 (Sāsapa) |
||
bza342 劫之長遠,邊際難得 |
za0949 |
SN,II,181 (Pabbata) |
||
bza343 生死長遠 |
za0950 |
SN,II,182 (Sāvaka) |
||
bza344 於此大地無有不是 |
za0951 |
|||
bza345 生死長遠 |
za0952 |
|||
bza346 天雨速生速滅 |
za0953 |
|||
bza347 生死長遠 |
za0954 |
|||
bza348 生死長遠 |
za0954 |
SN,II,184 (Daṇḍa) SN,VI,439 (Daṇḍa)* |
||
bza349 五輻車輪 |
za0955 |
|||
bza350 毘富羅山 |
za0956 |
SN,II,190 (Vepullapabbata) |
||
bza351 比丘遊行,天神憂慘 |
za1331 |
SN,I,199 (Sambahula) |
||
bza352 晝日睡眠 |
za1332 |
SN,I,197 (Upaṭṭhāna) |
||
bza353 起於惡覺 |
za1333 |
SN,I,197 (Viveka) |
||
bza354 於欲起清淨想 |
za1334 |
SN,I,230 (Akusalavitakka) |
||
bza355 於日中心不樂 |
za1335 |
SN,I,203 (Majjhanhika) SN,I,007 (Saṇamāna) |
||
bza356 天上本妻來誘惑 |
za1336 |
SN,I,200 (Anuruddha) |
||
bza357 何用文字 |
za1337 |
SN,I,202 (Sajjhāya) |
||
bza358 盜花香 |
za1338 |
SN,I,204 (Gandhatthena) |
||
bza359 獵師不解聖法 |
za1339 |
SN,I,198 (Kassapagotta) |
||
bza360 獨處謂苦劇 |
za1340 |
SN,I,201 (Vajjiputta) |
||
bza361 持戒為足,更不求勝 |
za1341 |
|||
bza362 好樂家法 |
za1342 |
SN,I,200 (Nāgadatta) |
||
bza363 諸根馳散 |
za1343 |
SN,I,203 (Pākatindriya) SN,I,061 (Jantu) cf. AN,I,070 (Uttānā) |
Tripāṭhī 1995: 189 |
|
bza364 忍受譏毀 |
za1344 |
SN,I,201 (Kulagharaṇī) |
This webpage is part of the 別譯雜阿含經 T.100 project.