HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza034 -- Mahāli doubts 夜叉鬼狀似帝釋

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza034 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1105 SN: SN,I,230 (Mahāli) Dhp-a: Dhp-a,I,263 (Maghavattu) cf. Dhp Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)

bza034

如是我聞:一時佛在毘舍離 獼猴彼岸 大講堂中。


有一離車,名摩訶離,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐,白佛言:

「世尊!頗曾見帝釋不?」

佛言:

「我見。」

離車白佛言:

「有夜叉鬼,狀似帝釋。世尊所見,將無是彼夜叉鬼耶?」

佛告離車:

「是帝釋身,我善識之。夜叉之形,如帝釋者,我亦識知。帝釋本行及所行事,我亦盡知。帝釋本為人時,極孝順父母、敬於尊長、所言柔軟、斷於兩舌、除去慳嫉,常好布施、口常實語、除於瞋恚,不起嫌恨。」

爾時世尊即說偈言:

於父母所    極能孝順
於諸尊長    深心恭敬
恒作軟善    恩柔好語
斷於兩舌    慳貪瞋恚
三十三天    各作是語
如是行者    勝我等輩
應當別住    以為天王


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Mahāli doubts

Translation of BZA 034. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard once the Buddha was staying in the great hall at the shore of the Monkey[lake] near Vesāli.

There was a Licchavi, with the name of Mahāli , who came to the Buddha, paid homage to his feet and addressed him: “World-honered One, have you seen Sakka?”

Buddha said: “ I have seen him.”

The Licchavi addressed him: “There are yakkhas and demons that look like Sakka. Might it be that the World-honored One has seen a yakkha or demon instead?”

The Buddha told the Licchavi: “I am well acquainted with the Sakka’s appearance. I also know that there are yakkhas, which look like Sakka. I also completely know his original practice, the things he has done. When Sakka was a man, he was obedient to his parents, he respected his elders, his speech was gentle, without slander, he did away with avarice, always loved to give, he always spoke truthfully, he did away with anger, did not give rise to hatred.”

At that time the Buddha spoke a verse:

[Whoever] towards one’s parents // displays filial obedience Towards one’s elders // heartfelt deep respect
Always speaks gentle and friendly // kindly and good
Cuts off slander // greed and hatred
[of someone like this] the thirty three gods // have this to say:
Such a practitioner // is our better
He should dwell apart // as King of the Gods

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1105

如是我聞:一時佛住鞞舍離國獼猴池側重閣講堂。


時有離車,名摩訶利,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:

「世尊!見天帝釋不?」

佛答言:

「見。」

離車復問:

「世尊!見有鬼似帝釋形以不?」

佛告離車:

「我知天帝釋,亦知有鬼似天帝釋,亦知彼帝釋法,受持彼法緣故,得生帝釋處。離車!帝釋本為人時,供養父母,……(乃至)行平等捨。」

爾時世尊即說偈言:

供養於父母    及家之尊長
柔和恭遜辭    離麤言兩舌
調伏慳吝心    常修真實語
彼三十三天    見行七法者
咸各作是言    當來生此天


佛說此經已,時摩訶利離車聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.