HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza275 -- 不顯己功德

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza275 雜阿含: za1277 SN: SN,I,023 (Ujjhānasaññi)

bza275

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


時有一天,威容光赫,顏色殊常,來詣佛所,既頂禮已,退坐一面,而說偈言:

不以言說故    得名為沙門
此實趣向道    成就堅履跡
若有勇健者    能深修禪定
獲得於解脫    壞於魔結縛
作及不作業    二俱稱實說
詐偽無誠信    智者所棄捐
己身實無 * 得    虛讚 * 以自 *
詐偽虛誑說    世間之大賊

爾時世尊以偈答曰:

不顯己功德    不知他心行
知已復涅槃    能度世間愛

爾時此天聞佛偈已,而白佛言:

「我於今者實有罪過。唯願聽我誠心懺悔!」

時佛默然。天復說偈言:

* 我今說罪悔    汝不受我悔
懷惡心不善    不捨於怨嫌

世尊以偈復答天曰:

說罪言懺悔    內心實不滅
云何除嫌隟    云何 * 而得善

天又說偈重問曰:

人誰無[億-音+(夫*夫)]過    人誰無誤失
* 何誰離愚癡     * 何誰常具念

爾時世尊以偈答曰:

如來婆伽婆    正智得解脫
彼無諸[億-音+(夫*夫)]過    亦復無得失
彼已離愚癡    能具於正念

天復以偈讚言:

我昔已曾見    婆羅門涅槃
久棄捨嫌怖    能度世間愛


爾時此天說此偈已,歡喜而去。


View TEI-XML Source

tn0099-1277

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


時有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子而說偈言:

不可常言說    亦不一向聽
而得於道跡    堅固正超度
思惟善寂滅    解脫諸魔縛
能行說之可    不行不應說
不行而說者    智者則知非
不行己所應    不作而言作
是則同賊非

爾時世尊告天子言:

「汝今有所嫌責耶?」

天子白佛:

「悔過,世尊!悔過,善逝!」

爾時世尊熙怡微笑。時彼天子復說偈言:

我今悔其過    世尊不納受
內懷於惡心    抱怨而不捨

爾時世尊說偈答言:

言說悔過辭    內不息其心
云何得息怨    何名為修善

時彼天子復說偈言:

誰不有其過    何人無有罪
誰復無愚癡    孰能常堅固

時彼天子復說偈言:

久見婆羅門    逮得般涅槃
一切怖已過    永超世恩愛


時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。


View TEI-XML Source

Ujjhānasaññisuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 023. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 275.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā vehāsaṃ aṭṭhaṃsu. Vehāsaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Aññathā santamattānaṃ, aññathā yo pavedaye;
nikacca kitavasseva, bhuttaṃ theyyena tassa taṃ.
“Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;
akarontaṃ bhāsamānānaṃ, parijānanti paṇḍitā”ti.
“Na yidaṃ bhāsitamattena, ekantasavanena vā;
anukkamitave sakkā, yāyaṃ paṭipadā daḷhā;
yāya dhīrā pamuccanti, jhāyino mārabandhanā.
“Na ve dhīrā pakubbanti, viditvā lokapariyāyaṃ;
aññāya nibbutā dhīrā, tiṇṇā loke visattikan”ti.

Atha kho tā devatāyo pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “accayo no, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ [var] , yā mayaṃ bhagavantaṃ āsādetabbaṃ amaññimhā. Tāsaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. Atha kho bhagavā sitaṃ pātvākāsi. Atha kho tā devatāyo bhiyyosomattāya ujjhāyantiyo vehāsaṃ abbhuggañchuṃ. Ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Accayaṃ desayantīnaṃ, yo ce na paṭigaṇhati;
kopantaro dosagaru, sa veraṃ paṭimuñcatī”ti.
“Accayo ce na vijjetha, nocidhāpagataṃ [var] Siyā;
verāni na ca sammeyyuṃ, kenīdha [var] kusalo siyā”ti.
“Kassaccayā na vijjanti, kassa natthi apāgataṃ;
ko na sammohamāpādi, ko ca dhīro [var] sadā sato”ti.
“Tathāgatassa buddhassa, sabbabhūtānukampino;
tassaccayā na vijjanti, tassa natthi apāgataṃ;
so na sammohamāpādi, sova [var] dhīro sadā sato”ti.
“Accayaṃ desayantīnaṃ, yo ce na paṭigaṇhati;
kopantaro dosagaru, sa veraṃ paṭimuñcati;
taṃ veraṃ nābhinandāmi, paṭiggaṇhāmi voccayan”ti.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.