HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza011 -- Saṅgāmaji and his former wife 僧鉗不顧本二

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza011 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1072 Ud: Ud,005 (Saṅgāmaji) Sk(E): Enomoto 1994, no.1072 (SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 33.21f.)

bza011

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時長老僧鉗驕薩羅國遊行至舍衛國,到祇樹給孤獨園。爾時本二知僧鉗來至舍衛國,著衣服、瓔珞,種種莊嚴,携將其子,至僧鉗房。時尊者僧鉗露地經行。到尊者所,而語之言:

「我子稚小,不能自活,故來相見尊者!」

雖與相見,不共其語。第二、第三,亦作是說。尊者僧鉗雖復相對,了不顧視,亦不與語。本二即言:

「我來見爾,不共我語。此是爾子,爾自養活!」

著經行道頭,棄之而去,遠住遙看。爾時尊者亦復不共子語。本二復自思念:

* 今此沙門善得解脫,能斷愛結。彼仙所斷,盡以獲得。」

不滿所願,還來取兒,負還向家。爾時世尊以淨天耳、過於人耳具聞僧鉗本二所說。爾時世尊即說偈言:

見來亦不喜    見去亦不憂
捨除愛欲 * 者    最上婆羅門
來時 * 既不喜    去時亦不憂
離垢清淨行    名智婆羅門


* 說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Saṅgāmaji and his former wife

Translation of BZA 011. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the elder Saṅgāmaji was coming to Sāvatthī from Kosalā and went to the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. At that time Saṅgāmaji’s former wife learned that he had come to Sāvatthī. She got dressed, put on her jewelery, took their son with her and went to Saṅgāmaji’s place. When Saṅgāmaji came out to walk about in the open, she approached him and said: ‘Our son is too small to sustain himself, therefore I have come to see the venerable’. Although he saw her, he did not speak with her. She addressed him a second and a third time, but though the Venerable Saṅgāmaji stood facing her, he did not look at her nor speak. His former wife then said to him: ‘I came to see you, but you will not speak with me. Here is your son, raise him yourself’, put the son in the way of his father, left him there and went back. In the distance she stopped and looked back. The Venerable did not speak to his son. There the former wife thought by herself: ‘This renunciant has well attained liberation, was able to cut off the fetter of attachment. The cutting off, which the seer [the Buddha, has accomplished], he too has attained completely’. Her wish unfulfilled, she went back, took the child, and carried it back home.

At that time the World-honored One, his pure divine hearing far better than human hearing, listened to what Saṅgāmaji’s former wife had said and spoke this verse:

To see coming and not rejoicing / to see leaving and not being sad, //
one who has cut off all attachment and desire/ is the very best brāhmaṇa. //
Coming, one does not rejoice / leaving, one is not sad, //
getting rid of defilements, practicing in purity / this called a wise brāhmaṇa. //

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1072

如是我聞:一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。


時有尊者僧迦藍,於拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。彼僧迦藍比丘有本二,在舍衛國中,聞僧迦藍比丘於拘薩羅人間遊行至舍衛國祇樹給孤獨園。聞已,著好衣服,莊嚴華瓔,抱其兒來詣祇洹,至僧迦藍比丘房前。爾時尊者僧迦藍出房,露地經行。時彼本二來到其前,作是言:

「此兒幼小。汝捨出家,誰當養活?」

時僧迦藍比丘不共語。如是再三,亦不共語。時彼本二作如是言:

「我再三告,不與我語,不見顧視。我今置兒!」

著經行道頭而去,言:

「沙門!此是汝子,汝自養活。我今捨去!」

尊者僧迦藍亦不顧視其子。彼本二復言:

「是沙門今於此兒都不顧視。彼必得仙人難得之處。善哉!沙門必得解脫!」

情願不遂,抱子而去。爾時世尊入晝正受,以天耳、過人之耳聞尊者僧迦藍本二所說,即說偈言:

來者不歡喜    去亦不憂慼
於世間和舍    解脫不染著
我說彼比丘    為真婆羅門
來者不歡喜    去亦不憂慼
不染亦無憂    二心俱寂靜
我說是比丘    是真婆羅門


佛說此經已,尊者僧迦藍聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.