HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza010 -- Thera lives alone 盡諸愛結名獨住

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza010 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1071 SN: SN,II,282 (Theranāmo) Sk(E): Enomoto 1994, no.1071 (Saṅghabh 1, p.132; Uv 21.1abc; CPS 10.5.)

bza010

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


時有一比丘,名曰長老,獨止一房,讚嘆獨住。時諸比丘往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:

「世尊!此長老比丘讚嘆獨住、獨行、獨坐。」

佛告比丘:

「汝可喚彼長老比丘。」

時一比丘往至其所,語長老言:

「世尊喚汝!」

長老比丘受教勅已,來詣佛所,頂禮佛足,在一面立。佛告長老:

「汝實獨住,讚嘆獨坐、行法耶?」

長老白佛言:

「實爾,世尊!」

佛復告言:

「汝今云何樂於獨住,讚嘆獨住?」

長老白佛言:

「世尊!我實獨入聚落、獨出、獨坐。」

佛復告言:

「更有獨住,勝汝獨住。何等是耶?欲本乾竭,來欲不起,現欲不生,是名婆羅門。無我、我所,斷於疑結,遠離諸入,滅於煩惱。」

爾時世尊即說偈言:

一切世間    我悉知之
捨棄一切    盡諸愛結
如此勝法    名為獨住


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Thera lives alone

Translation of BZA 010. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time there was a monk called Thera, who lived alone, and praised living alone. At one time some monks went to the Buddha, paid homage to his feet, sat to one side, and told the Buddha: ‘World-honored One! This monk Thera praises living alone, wandering alone, sitting alone’. There the Buddha told the monks: ‘Call this monk Thera’. There one monk went to Thera’s place and said to him: ‘The World-honored One calls you!’. Having received the summons, monk Thera went to the Buddha, paid homage to his feet, and sat to one side. The Buddha said to Thera: ‘Do you really live alone and praise sitting and walking alone?’. Thera answered the Buddha: ‘It is true, World-honored One’. There the Buddha said: ‘How, now, do you enjoy living alone, how do you praise it?’. And Thera said: ‘World-honored One! Alone I enter the villages [for the alms-round], alone I leave them, alone I sit [in meditation]’. There the Buddha said to him: ‘There is a way of living alone, which is even better than yours. What is this way? [In whom the residue of] past desire has dried up , future desire will not arise, and present desire does not create [karmic formations]. [Such a person] is called a brāhmaṇa. Without ‘me’ and ‘mine’, he has cut though the fetters of doubt, keeping great distance from the sensual, he has extinguished his defilements’.

At that time the Buddha said a verse:

All the worlds / I know them all.//
Letting go of every thing / ending the fetter of attachment,//
this is the victorious teaching / called living alone.//

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1071

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時有比丘,名曰上坐,獨住一處,亦常讚歎獨一住者。獨行乞食,食已,獨還,獨坐禪思。時有眾多比丘,詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:

「世尊!有尊者,名曰上坐,樂一獨處,亦常讚歎獨一住者,獨入聚落乞食,獨出聚落,還至住處,獨坐禪思。」

爾時世尊語一比丘:

「汝往詣彼上坐比丘所,語上坐比丘言: 『大師告汝!』 」

比丘受教,詣上坐比丘所,白言:

「尊者!大師告汝!」

時上坐比丘即時奉命,詣世尊所,稽首禮足,退住一面。爾時世尊告上坐比丘:

「汝實獨一靜處,讚歎獨處者,獨行乞食,獨出聚落,獨坐禪思耶?」

上坐比丘白佛:

「實爾,世尊!」

佛告上坐比丘:

「汝云何獨一處,讚歎獨住者,獨行乞食,獨還住處,獨坐禪思?」

上坐比丘白佛:

「我唯獨一靜處,讚歎獨住者,獨行乞食,獨出聚落,獨坐禪思。」

佛告上坐比丘:

「汝是一住者,我不言非一住,然更有勝妙一住。何等為勝妙一住?謂比丘前者枯乾,後者滅盡,中無貪喜,是婆羅門。心不猶豫,已捨憂悔,離諸有愛,群聚使斷,是名一住。無有勝住,過於此者。」

爾時世尊即說偈言:

悉映於一切    悉知諸世間
不著一切法    悉離一切愛
如是樂住者    我說為一住


佛說此經已,尊者上坐聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.