Upacālā
                Translation of BZA 222. First version published in Buddhist Studies
                    Review vol. 23-1 (2006). 
                
                
                
                Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in
                    the Anāthapiṇḍika Park.
                At that time there was a nun called Upacālā staying in the Rājakārāma Vihāra. One
                    morning she took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for
                    food. Having finished the alms , she cleaned her bowl, washed her feet, gathered
                    her seat [for meditation]. She went to the Andhavana forest, sat uprightly under
                    a tree, and entered [jhāna] meditation.
                At that time King Māra thought: “These days Gotama the renunciant is staying at
                    Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. Here now is this nun
                    called Upacālā, who in the morning took her robes and her begging bowl and
                    entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she washed her feet,
                    gathered her seat and went to the Andhavana forest. [Now] she is sitting
                    uprightly under a tree, having entered [jhāna] meditation. I shall go and
                    disturb her!” Having thought thus he changed into a young man, approached her
                    and said: “My lady! In which place do you want to be reincarnated?” The nun
                    answered: “I will not be reincarnated anywhere.” That time the young man said a
                    verse:
                
                    The Tāvatiṃsa and the Yama heaven // the Tusita, the Nimmānarati
                    
                    And the heaven Paranimmitavasavattin // are realms of great happiness and
                        pleasure
                    
                    You should vow to enjoy them // and you will be reborn there as desired
                
                The nun Upacālā said a verse:
                
                    The Tāvatiṃsa and the Yama heaven // the Tusita, the Nimmānarati
                    
                    And the heaven Paranimmitavasavattin // [those] in these places experience
                        pleasures [but]
                    
                    As long as there is no emancipation from the view of self // they are [still]
                        bound by Māra
                    
                    All worlds are moving, are in flux // these too will change and vanish
                    
                    The common person can not // escape from Māra’s realm
                    
                    All worlds are on fire // smoke streaming out from all of them
                    
                    Away from the tremors // that place I enjoy
                    
                    I have cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
                    
                    Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of
                        purity
                    
                    Therefore understand // Bad One you are defeated
                
                At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed,
                    dispirited, and ashamed he returned to his palace.
                View TEI-XML Source
             
            
                tn0099-1206
                
                
                
                
                
                    時優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。時魔波旬作是念:
「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難!」
即化作年少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說偈言:
                    
「三十三天上    炎魔兜率陀
                        
                        化樂他自在    發願得往生」
                    優波遮羅比丘尼作是念:
「此何等人欲恐怖我?為人,為非人,為是姦狡人?」
自思覺悟:
「必是惡魔欲作嬈亂!」
而說偈言:
                    
「三十三天上    炎魔兜率陀
                        
                        化樂他自在    斯等諸天上
                        
                        不離有為行    故隨魔自在
                        
                        一切諸世間    悉是眾行聚
                        
                        一切諸世間    悉皆動搖法
                        
                        一切諸世間    苦火常熾然
                        
                        一切諸世間    悉皆烟塵起
                        
                        不動亦不搖    不習近凡夫
                        
                        不隨於魔趣    於是處娛樂
                        
                        離一切愛苦    捨一切闇冥
                        
                        寂滅以作證    安住諸漏盡
                        
                        已覺汝惡魔    則自磨滅去」
                 
                
                
                    時魔波旬作是念:
「優波遮羅比丘尼已知我心!」
內懷憂寂,即沒不現。
                
 
                
                View TEI-XML Source
             
        
This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
.png) Source files coded with TEI.
  
                        Source files coded with TEI.