HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza221 -- Cālā 魔欲惱折羅比丘尼

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza221 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1205 SN: SN,I,132 (Cālā) Thī: Thī,141 (Upacālātherīgāthā, vv.189-195) Sk(E): Enomoto 1994, no.1205 (Divy p.164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p.217; Abhidh-d p.127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no.50 [see Eno 1982, p.(84); SHT 5, p.271].)

bza221

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時有一比丘尼,名曰折羅,於其晨朝著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,入得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。爾時魔王作是念言:

「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園中。有一比丘尼,名曰折羅,於其晨朝著衣持鉢,入城乞食。食已,洗鉢,收攝坐具,入得眼林中,在一樹下坐,入於天住。我今當往而作擾亂!」

爾時魔王作是念已,化摩納形,往至其所,而語之言:

「阿利耶!欲生何處?」

比丘尼言:

「如我今者,都無生處。」

爾時摩納即說偈言:

有生必得樂    生 * 必受五欲
汝受誰教勅    言不用復生

折羅比丘尼說偈報言:

生者必有死    眾苦所纏縛
一切苦應斷    是以不求生
具眼牟尼尊    說斯真諦法
苦因生於苦    皆應捨離之
修聖八正道    安隱趣涅槃
世尊教導我    我樂是教法
我證知彼法    是故不樂生
斷除一切愛    滅諸無明闇
逮得於滅盡    安住無漏法
以是故當知    波旬墮負處


爾時波旬而作是念:

「此比丘尼善知我心!」

憂愁悔恨,慚愧還宮。


View TEI-XML Source

Cālā

Translation of BZA 221. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time there was a nun named Cālā. One morning she took her robes and her begging bowl, and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, and gathered her seat [for meditation]. She went to the Andhavana forest, sat upright under a tree to meditate, and entered [jhāna] meditation. At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. There is the nun Cālā who in the morning took her robes and her begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat and has gone to the Andhavana forest. [Now] she is sitting under a tree and has entered [jhāna] meditation. I shall go there and disturb her!” Having thought thus he changed into a young man, approached her and said: “My lady, where do you desire to be reborn?” The nun replied: “As things stand, I will not be reborn anywhere.” That time the young man said a verse:

Once born we are bound to experience joy // and the five sensual pleasures
Who has taught you // to say you have no need of further birth?

The nun Cālā replied with a verse:

All that is born must die // and is held in bondage by all kinds of suffering
To cut off all suffering // is not to ask for further life
The venerable sage, the seer // has explained this truth
Suffering causes suffering to arise // all this is to be left behind
Through practicing the eight-fold noble path // peacefully we find ourselves on the path to Nirvana
The World-honored One has taught me // and I rejoice in his teaching
I have witnessed and realized this teaching // and therefore have no joy in birth
I have cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of purity
Therefore understand // Bad One you are defeated

At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.

View TEI-XML Source

tn0099-1205

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時遮羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,至安陀林,坐一樹下,入晝正受。時魔波旬作是念:

「今沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,洗足畢,舉衣鉢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難!」

化作年少,容貌端正,至遮羅比丘尼前,而說偈言:

覺受生為樂    生服受五欲
為誰教受汝    令厭離於生

時遮羅比丘尼作是念:

「此是何人欲作恐怖?為人,為非人,為姦狡人,而來至此,欲作嬈亂?」

即說偈言:

生者必有死    生則受諸苦
鞭打諸惱苦    一切緣生有
當斷一切苦    超越一切生
慧眼觀聖諦    牟尼所說法
苦苦及苦集    滅盡離諸苦
修習八正道    安隱趣涅槃
大師平等法    我欣樂彼法
我知彼法故    不復樂受生
一切離愛喜    捨一切闇冥
寂滅以作證    安住諸漏盡
覺知汝惡魔    自當消滅去


時魔波旬作是念:

「遮羅比丘尼已知我心!」

內懷憂慼,即沒不現。

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.