HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza200 -- 不見眾生之相

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza200 雜阿含: za0966 Sk(H): Hosoda 1989a

bza200

如是我聞:一時佛住王舍城 迦蘭陀竹林


爾時尊者富那靈鷲山。多諸異學外道梵志來至其所,問訊尊者富那,在一面坐,白尊者富那言:

「我等皆聞沙門瞿曇說眾生斷,更不受生。此事云何?」

尊者答曰:

「如我解佛所說義者,佛終不說眾生死已,更不復有,死此生彼。佛實不見眾生之相。所以者何?凡夫妄想,以有慢故,言有眾生。如來斷慢,讚歎斷慢故,無眾生想。」

時諸外道聞尊者說,不生歡喜,亦不嫌毀,即便還歸。其去未久,富那即便往詣佛所。到佛所已,頂禮佛足,在一面立,以諸外道所問具白世尊:

「是諸外道皆言: 『世尊說眾生斷,更不受生。此事云何?』 我即答言: 『如我解佛所說義者,佛終不說眾生死已,更不復有,死此生彼。佛實不見眾生之 * 想。所以者何?凡夫妄想,以有慢故,起於眾生。如來 * 斷慢,讚歎斷慢,是故不起於眾生想。』 」

富那復言:

「我為外道作如是說,將不違佛所說教法,致於謗毀生增減耶?為同世尊之所宣說,為當異耶?為如法說,為不如法?為似法說,不似法說?不為同佛法者,所譏呵耶?」

佛告富那:

「汝說真實,非為毀謗,不增不減。如我所說,等無差別。是如法說,非非法說。無有同佛法者,能譏呵汝。何以故?從本已來,一切皆為我慢所害。眾生煩惱,皆因我慢而得生長。喜樂我慢,不知我慢。以不知故,譬如循環,不知端緒,亦如亂織,莫知其首,亦如麻 * 縕。亦如軍眾,被破壞時擾攘亂走。眾生於何擾亂不定,此世他世流馳不止。生死流轉,不能得出。」

復告富那:

「如是我慢,一切眾生無盡盡滅無相。至於盡滅,悉皆散壞。若知如是,於人世界、天世界、魔世界、梵世界、沙門、婆羅門、天人、大眾之中長夜得義,救拔得樂。」


時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

tn0099-0966

如是我聞:一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。時有尊者富隣尼住王舍城耆闍崛山中。


時有眾多外道出家詣尊者富隣尼,共相問訊慰勞已,退坐一面,問尊者富隣尼:

「我聞沙門瞿曇作『斷滅破壞有』教授耶?今問尊者富隣尼,竟為爾不?」

富隣尼語諸外道出家:

「我不如是知世尊教語,『眾生斷滅壞有,令無所有』者,無有是處!我作如是解:世尊所說有諸眾生,計言有我、我慢、邪慢,世尊為說,令其斷滅。」

時諸外道出家聞富隣尼所說,心不喜悅,呵責而去!

爾時尊者富隣尼,諸外道去已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面。以向諸外道出家所說具白世尊:

「世尊!我向答諸外道說,得無謗毀世尊耶?為是法說,如佛所說,如法說,隨順法說,得不為諸論議者所見嫌責耶?」

佛告富隣尼:

「如汝所說,不謗如來,不失次第。如我記說,如法法說,隨順法說,不為諸論者之所嫌責。所以者何?富隣尼!先諸眾生我慢、邪慢,邪慢所迫、邪慢集、邪慢不無間等,亂如狗腸,如鐵鉤鏁,亦如亂草,往反驅馳,此世他世、他世此世,驅馳往反,不能遠離。富隣尼!一切眾生於諸邪慢無餘永滅者,彼一切眾生長夜安隱快樂。」


佛說此經已,富隣尼比丘聞佛所說,歡喜奉行!


View TEI-XML Source

Hosoda 1989a: 192-193

From Noriaki Hosoda 細田典明: Bonbun Zōagongyō Busshosetsuhon Gedōsōō (1) [Sanskrit fragments from the Parivrājakasaṃyukta of the Saṃyuktāgama (1) 梵文《雑阿含経》仏所說品外道相応(Ⅰ)] In《藤田宏達博士還曆記念論集:インド哲学と仏教》[Indian Philosophy and Buddhism: Essays in honour of Professor Kotatsu Fujita on his sixtieth birthday] 185-206. Kyoto. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 200.

[ref]

§ 4 [note] [ref] (athāyuṣmān pūrṇiko 'ciraprakrāntān saṃbahulān anyatīrthikaparivrājakān vi)[di]tvā yena [note] bhagavāṃs tenopa(jagāma. upetya bhaga)[va] tpā [ref] (dau śirasā vanditvā, ekānte nyaśīdat. ekāntaniṣaṇṇa āyuṣmān pūrṇiko yāvad e)vāsyābh[ūt]﹙.﹚ s(aṃba)[h](u)lair anyatīrthikapari(vrājakaiḥ sārdham antarāka)thā [ref] (samudāhāras tat sarvaṃ bhagavato vistareṇārocayati.) evaṃ cāha﹙.﹚

§ 5 kaccid ahaṃ bhadanta (evaṃ vyā)kuruvāṇo no ca [bh](agavantam abhyācakṣe. nātisarāmy uktavādī cāhaṃ bhagavato dharmavā)[d](ī) ca dharma[s]ya cānudharmaṃ vyākaromi﹙.﹚ na ca me kaści(d āga)c(ch)e(tparataḥ saha dharmeṇa vādānuvādaṃ garhasthānīyo dharmaḥ.)

§ 6 (tatthyaṃ tvaṃ pūrṇika vyākuruvāṇ)[o] no ca mām abhyācakṣase﹙.﹚ nātisarasy uktavādī ca (tvaṃ mama dharmavādī ca dharmasya cānudharmaṃ vyākaroṣi. na ca te kaścid āgacchet parataḥ saha dharmeṇa) [v]ādānuvādaṃ garhasthānīyo dharmaḥ |

§ 7 tat kasmād dhetoḥ﹙.﹚ pū[r](vaṃ pūrṇika)......(ana)[bhi]sa(ma)yāt*﹙.﹚ śvāṃtrakulajātā [note] guḍaguṃji[j](ā)tā (muṃjabalbajajātā ājavaṃjavasamāpannā asmāl lokāt paraṃ lokaṃ [note] parāl lokād imaṃ lo)kaṃ sa[n](dh)āvaṃ[t]i saṃsaraṃti sa[ṃ]sā(rān na v)yativarttaṃte﹙.﹚

§ 8 mi[th](yāmāneṣu pūrṇika)......(apariśeṣam [note] adhyastaṃ parikṣayaṃ paryādā)[na]ṃ ga[c]chet sarvasyāḫ prajāyā dī(rgharātram arthāya hitāya) su [ref] (khāya ||) [note]


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.