HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza286 -- 可怖莫過貪

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza286 雜阿含: za1288 SN: SN,I,018 (Macchari)

bza286

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時有天,光明倍常,普照祇洹,悉皆大明,來詣佛所,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:

貪悋貧窮苦    皆由不惠施
若欲求福德    智者應施與

爾時世尊以偈答曰:

可怖莫過貪    貧乏恒飢渴
恐貧不布施    不施畏甚大
今世若後世    飢窮苦難計
若得少能施    得多亦能施
生時得快樂    壽終得生天
難施而能施    是名難作業
孾愚不知解    諸佛賢聖法
愚智俱命終    生處各別異
愚者墮地獄    受於種種苦
智者生人天    乃可得解脫
貧窮捃拾活    以用養妻子
淨心割少施    其福無有量
設百千大 * 祀    供養於一切
不及貧布施    十六分中一
* 祀有鞭打    侵掠他財寶
種種苦惱人    以成大 * 祀業
以惡 * 取財寶    眾皆不歡悅
如是不淨施    及以小淨施
受報有好醜    不可以相比
如法聚財物    終不非法求
得財捨用施    正直而施與
具戒修禪定    正直者受取
福聚布四方    猶如大海水

天復以偈讚言:

往昔已曾見    婆羅門涅槃
嫌怖久捨離    能度世間愛


爾時此天說此偈已,歡喜而去。


View TEI-XML Source

tn0099-1288

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子而說偈言:

慳悋生於心    不能行布施
明智求福者    乃能行其惠

爾時世尊說偈答言:

怖畏不行施    常得不施怖
怖畏於飢渴    慳惜從怖生
此世及他世    常癡飢渴畏
死則不隨死    獨往無資粮
少財能施者    多財難亦捨
難捨而能捨    是則為難施
無知者不覺    慧者知難知
以法養妻子    少財淨心施
百千耶盛會    所獲其福利
比前如法施    十六不及一
打縛惱眾生    所得諸財物
惠施安國土    是名有罪施
方之平等施    稱量所不及
如法不行非    所得財物施
難施而行施    是應賢聖施
所往常獲福    壽終上生天

時彼天子復說偈言:

久見婆羅門    逮得般涅槃
一切怖已過    永超世恩愛


時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。


View TEI-XML Source

Maccharisuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 018. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 286.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Maccherā ca pamādā ca, evaṃ dānaṃ na dīyati [var] ;
puññaṃ ākaṅkhamānena, deyyaṃ hoti vijānatā”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–

“Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ;
jighacchā ca pipāsā ca, yassa bhāyati maccharī;
tameva bālaṃ phusati, asmiṃ loke paramhi ca.
“Tasmā vineyya maccheraṃ, dajjā dānaṃ malābhibhū;
puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–

“Te matesu na mīyanti, panthānaṃva sahabbajaṃ;
appasmiṃ ye pavecchanti, esa dhammo sanantano.
“Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare;
appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṃ mitā”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–

“Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo [var] .
“Tasmā satañca asataṃ [var] , nānā hoti ito gati;
asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyanā”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike etadavoca– “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?

“Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena; api ca mamapi suṇātha–
“Dhammaṃ care yopi samuñjakaṃ care,
dārañca posaṃ dadamappakasmiṃ;
sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–

“Kenesa yañño vipulo mahaggato,
samena dinnassa na agghameti;
kathaṃ [var] sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ,
kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.
“Dadanti heke visame niviṭṭhā,
chetvā vadhitvā atha socayitvā;
sā dakkhiṇā assumukhā sadaṇḍā,
samena dinnassa na agghameti.
“Evaṃ sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ;
kalampi nāgghanti tathāvidhassa te”ti.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.