HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza128 -- 驢姓

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza128 雜阿含: za0913 SN: SN,IV,327 (Bhadraka)

bza128

爾時世尊遊行於末牢村邑,漸次至於優樓頻螺聚落,在鸚鵡閻無果林中。


時驢姓聚落主遙聞世尊遊末牢邑,至優樓頻螺聚落鸚鵡閻無果林,作是思惟:

「我聞世尊瞿曇所說之法,能滅現在一切苦習。我亦欲滅現在一切苦習,宜應詣彼,聽斯妙法。彼或為我說於盡滅苦習之道!」

時彼驢姓思惟是已,即出聚落,往世尊所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:

「世尊!我聞如來所說之法,能滅眾生現在苦習。善哉!世尊!垂哀矜愍,願為敷演現在能滅苦習之義!」

爾時世尊即告之曰:

「我若為汝說於過去曾更無量眾苦滅 * 苦習法,汝或時信,或不信,或樂、不樂。我今亦欲為汝說於未來無量眾苦滅苦習法,而汝或信,或不信,或樂、不樂。」

佛復告曰:

「我於今者即於此處為汝說於滅苦習法。汝當諦聽,至心受持!諸有眾生,起小苦處,而此苦中種種差別,是等眾苦因欲而生,皆習於欲,欲為根本,欲為因緣。」

時聚落主復白佛言:

「善哉!世尊!今我根鈍,不解略說。唯願垂愍,廣演斯義,令我開悟!」

佛復告言:

「今我問汝,隨所樂答。此優樓頻螺聚落中所有民眾,假設有人,盡繫縛之,加諸罵辱,皆悉斬戮。汝頗於中生苦惱不?」

聚落主言:

「雖復憂慘,不必一向生大苦惱。」

復白佛言:

「世尊!此優樓頻螺聚落之中是我愛者,則能生我憂、悲、苦、惱,心不悅豫;非我愛者,非我所欲,非我所念,於斯等邊我則無有憂、悲、苦、惱。」

佛告之曰:

「聚落主!是故當知:一切種種苦惱之生,皆由於欲,悉因於欲,欲為根本。」

佛復告言:

「聚落主!於汝意云何?若汝子未生,未依於母,未見聞時,頗於彼所有欲親昵,愛念心不?」

對曰:

「無也。」

佛復告言:

「汝子依母,而生長已,汝若見時,頗生欲親、愛念以不?」

對曰:

「實爾。」

佛言:

「汝子依母,生已漸大,設當敗壞,王賊劫奪。若如是者,汝生苦惱、憂悲念不?」

聚落主曰:

「若遭是事,當于爾時我心愁毒,若死,若近死,況復不生憂、悲、苦、惱!」

佛復告言:

「是故當知:一切種種苦惱之生,皆因於欲,悉從欲生,欲為根本。」

聚落主言:

「希有!世尊!所說甚善,巧為方喻!」

復白佛言:

「我子設當在于遠處,遣使往看。使若還遲,我與其母心意不安,怪使遲晚:『我子將不平安耶?』」

佛言:

「聚落主!是故當知:眾生苦惱,種種憂悲,皆因於欲,由欲而生,欲為根本。假 * 使四愛敗壞變異,便生四種憂、悲、苦、 * 惱。若三亦皆生於憂、悲、苦、惱。若有一愛,便生一憂、悲、苦、惱;若無愛者,是則無有憂、悲、苦、惱,離於塵垢。如池蓮華,不著 * 於水。」

說是法時,驢姓聚落主遠離塵垢,得法眼淨,見法,得法, * 解法知法,度疑離惑,不從他心,不趣異道,於佛教法獲得辯力,即從坐起,整衣服,合掌白佛,而作是言:

「世尊!我已出離,歸依三寶。從今日夜為優婆塞,盡我形壽生清淨信。」

聞佛所說,歡喜頂禮而去。


諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

tn0099-0913

如是我聞:一時佛在力士人間遊行,到欝鞞羅住處鸚鵡閻浮林。


時有竭曇聚落主,聞沙門瞿曇在力士人間遊行,至欝鞞羅聚落鸚鵡閻浮林,說現法苦集、苦沒。

「我當往詣彼沙門瞿曇!若我詣沙門瞿曇者,彼必為我說現法苦集、苦沒。」

即往彼欝鞞羅聚落,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:

「世尊!我聞世尊常為人說現法苦集、苦沒。善哉!世尊!為我說現法苦集、苦沒。」

佛告聚落主:

「我若說過去法苦集、苦沒者,知汝於彼為信、為不信,為欲、不欲,為念、不念,為樂、不樂。汝今苦不?我若說未來苦集、苦沒者,知汝於彼為信、不信,為欲、不欲,為念、不念,為樂、不樂。汝今苦不?我今於此說現法苦集、苦沒。聚落主!若眾生所有苦生,彼一切皆以欲為本。欲生、欲集、欲起、欲因、欲緣而苦生。」

聚落主白佛言:

「世尊!極略說法,不廣分別,我所不解。善哉!世尊!唯願廣說,令我等解!」

佛告聚落主:

「我今問汝,隨汝意說。聚落主!於意云何?若眾生於此欝鞞羅聚落住者,是若縛、若打、若責、若殺,汝心當起憂、悲、惱苦不?」

聚落主白佛言:

「世尊!亦不一向。若諸眾生於此欝鞞羅聚落住者,於我有欲、有貪、有愛、有念、相習近者,彼遭若縛、若打、若責、若殺,我則生憂、悲、惱苦。若彼眾生所無欲、貪、愛、念、相習近者,彼遭縛、打、責、殺,我何為橫生憂、悲、惱苦?」

佛告聚落主:

「是故當知:眾生種種苦生,彼一切皆以欲為本。欲生、欲習、欲起、欲因、欲緣而生眾苦。聚落主!於意云何?汝依父母不相見者,則生欲、貪、愛、念不?」

聚落主言:

「不也,世尊!」

「聚落主!於意云何?若見、若聞彼依父母,當起欲、愛、念不?」

聚落主言:

「如是,世尊!」

復問:

「聚落主!於意云何?彼依父母若無常變異者,當起憂、悲、惱苦不?」

聚落主言:

「如是,世尊!若依父母無常變異者,我或隣死,豈唯憂、悲、惱苦!」

佛告聚落主:

「是故當知:若諸眾生所有苦生,一切皆以愛欲為本。欲生、欲集、欲起、欲因、欲緣而生苦。」

聚落主言:

「奇哉!世尊!善說如此依父母譬。我有依父母,居在異處。我日日遣信問其安否。使未時還,我以憂苦,況復無常,而無憂苦?」

佛告聚落主:

「是故我說:其諸眾生所有憂苦,一切皆以欲為根本。欲生、欲集、欲起、欲因、欲緣而生憂苦。」

佛告聚落主:

「若有四愛念無常變異者,則四憂苦生。若三、二,若一愛念無常變異者,則一憂苦生。聚落主!若都無愛念者,則無憂苦塵勞。」

即說偈言:

若無世間愛念者    則無憂苦塵勞患
一切憂苦消滅盡    猶如蓮花不著水

當其世尊說是法時,揭曇聚落主遠塵離垢,得法眼淨,見法得法,深入於法,度諸狐疑不由於他、不由他度,於正法、律得無所畏。從坐起,整衣服,合掌白佛:

「已度,世尊!我以超越。我從今日歸佛、歸法、歸比丘僧,盡其壽命為優婆塞,唯憶持我!」


佛說此經已,揭曇聚落主聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。


View TEI-XML Source

Bhadrakasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, IV, 327. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 128.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo. Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū”ti. “Ahañce [var] te, gāmaṇi, atītamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ– ‘evaṃ ahosi atītamaddhānan’ti, tatra te siyā kaṅkhā, siyā vimati. Ahaṃ ce [var] te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ– ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhānan’ti, tatrāpi te siyā kaṅkhā, siyā vimati. Api cāhaṃ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. Taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–

“Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, atthi te uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.

“Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti.

“Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṃ uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Yesaṃ me, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo Yesaṃ pana, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo”ti.

“Iminā tvaṃ, gāmaṇi, dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṃ nehi– ‘yaṃ kho kiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajji [var] sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassa. Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassā”’ti “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitaṃ cidaṃ [var] , bhante, bhagavatā [var] – ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassā’ti. [var] atthi me, bhante, ciravāsī nāma kumāro bahi āvasathe [var] Paṭivasati. So khvāhaṃ, bhante, kālasseva vuṭṭhāya purisaṃ uyyojemi [var] – ‘gaccha, bhaṇe, ciravāsiṃ kumāraṃ jānāhī’ti. Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṃ– ‘mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā”’ti [var] .

“Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti “Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. “Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ– ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassā”’ti.

“Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yadā te ciravāsimātā [var] adiṭṭhā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Dassanaṃ vā te, gāmaṇi, āgamma savanaṃ vā evaṃ te ahosi– ‘ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā”’ti? “Evaṃ, bhante”.“Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Ciravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti! “Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ– ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassā”’ti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.