HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza188 -- 首長者生天

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza188 雜阿含: za0594 AN: AN,I,278 (Hatthaka)

bza188

如是我聞:一時佛在曠野 * 第一林中


時首長者身遇困疾。爾時世尊聞其患已,後日晨朝著衣持鉢,往詣其家。時首長者遙見佛來,動身欲起。佛告長者:

「不須汝起。」

佛即慰問:

「汝 * 所患苦,為可忍不?醫療有降,不至增耶?」

長者白佛:

「今我患苦,極為難忍!所受痛劇,遂漸增長。苦痛逼切,甚可厭患。譬如有力之人,以手 * [打-丁+(稯-禾)] * 搣無力者頭,揉捺牽掣。我患頭痛,亦復如是。譬如屠者,以彼利刀撓攪牛腹,腸胃寸絕。我患腹痛,亦復如是。譬如二大力人,捉一羸病,向火 * 燺炙。身體焦爛,患體熱痛,亦復如是。」

佛告長者:

「汝今應於佛所生不壞信。法、僧及戒,亦當如是。」

長者白佛:

「如佛所說,四不壞信,我已具得。」

佛告長者:

「依於如是四不壞信,應修六念。」

長者白佛:

「如此六念,我已具修。」

時首長者即白佛言:

「唯願世尊在此中食!」

佛默然受請。日時已到,彼首長者為於如來設眾餚饍,種種備具,清淨香潔。設是供已,尋便奉施,合掌向佛,而作是言:

「世尊出世,難可值遇!」

佛為長者種種說法,示、教、利、喜,從座而去。時首長者如來去後,尋於其夜身壞命終,生無熱天。既生天已,即作此念:

「 我於今者應往佛所。」

作是念已,尋來佛所──光色倍常,照于祇洹,悉皆大明──,頂禮佛已,却坐一面。身 * 滲入地,譬如 * 蘇油。佛告天子:

「汝可化為麁身,當作住想。」

時首天子受佛勅已,即便化作欲界麁形,不復 * 滲沒。佛告首天子言:

「汝行幾法,不生厭足,身壞命終,生無熱天?」

首天白佛:

「我行三法,心無厭足,故得生天。見佛聽法,供養眾僧,無厭足故,命終得生無熱天上。」

時首天子即說偈言:

我樂常見佛    不捨於聽法
供養比丘僧    受持賢聖法
調伏貪嫉心    得生無熱天


時首天子說是偈已,歡喜頂禮,即從座沒,還於天宮。


View TEI-XML Source

tn0099-0594

如是我聞:一時佛住曠野精舍


時有曠野長者疾病命終,生無熱天。生彼天已,即作是念:

「我今不應久於此住不見世尊。」

作是念已,如力士屈申臂頃,從無熱天沒,現於佛前。 時彼天子天身委地,不能自立,猶如酥油委地,不能自立。如是,彼天子天身細軟,不自持立。

爾時世尊告彼天子:

「汝當變化作此粗身,而立於地。」

時彼天子即自化形,作此粗身,而立於地。於是,天子前禮佛足,退坐一面。 爾時世尊告手天子:

「汝手天子,本於此間為人身時所受經法,今故憶念不悉忘耶?」

手天子白佛言:

「世尊!本所受持,今悉不忘。本人間時有所聞法,不盡得者,今亦憶念,如世尊善說。世尊說言: 『若人安樂處,能憶持法,非為苦處。』 此說真實。如世尊在閻浮提,種種雜類,四眾圍繞,而為說法,彼諸四眾聞佛所說,皆悉奉行;我亦如是,於無熱天上,為諸天人大會說法,彼諸天眾悉受修學。」

佛告手天子:

「汝於此人間時於幾法無厭足故,而得生彼無熱天中?」

手天子白佛:

「世尊!我於三法無厭足故,身壞命終,生無熱天。何等三法?我於見佛無厭故,身壞命終生無熱天;我於佛法無厭足故,生無熱天;供養眾僧無厭足故,身壞命終,生無熱天。」

時手天子即說偈言:

見佛無厭足    聞法亦無厭
供養於眾僧    亦未曾知足
受持賢聖法    調伏慳著垢
三法不知足    故生無熱天


時手天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。


View TEI-XML Source

Hatthakasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: AN, I, 278. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 188.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā– “bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṃsīdatimeva [var] , na sakkoti saṇṭhātuṃ. Seyyathāpi nāma sappi vā telaṃ vā vālukāya āsittaṃ osīdatimeva saṃsīdatimeva, na saṇṭhāti; evamevaṃ hatthako devaputto– “bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṃsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṃ.

Atha kho bhagavā hatthakaṃ devaputtaṃ etadavoca– “oḷārikaṃ, hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī”ti “Evaṃ, bhante”ti, kho hatthako devaputto bhagavato paṭissutvā oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho hatthakaṃ devaputtaṃ bhagavā etadavoca–

“Ye te, hatthaka, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, api nu te te dhammā etarahi pavattino”ti? “Ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino; ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino. Seyyathāpi, bhante, bhagavā etarahi ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, ākiṇṇo viharāmi devaputtehi. Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṃ sossāmā’ti. Tiṇṇāhaṃ, bhante, dhammānaṃ atitto appaṭivāno kālaṅkato. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Bhagavato ahaṃ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno kālaṅkato; saddhammasavanassāhaṃ, bhante, atitto appaṭivāno kālaṅkato; saṅghassāhaṃ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno kālaṅkato. Imesaṃ kho ahaṃ, bhante, tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto appaṭivāno kālaṅkato”ti.

“Nāhaṃ bhagavato dassanassa, tittimajjhagā [var] kudācanaṃ;
saṅghassa upaṭṭhānassa, saddhammasavanassa ca.
“Adhisīlaṃ sikkhamāno, saddhammasavane rato;
tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto, hatthako avihaṃ gato”ti.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.