HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza020 -- Buddha sees a distracted monk 2 – The fly simile 苦子喻

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza020 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1081 AN: AN,I,279 (Kaṭuviya)

bza020

如是我聞:一時佛在波羅奈國 古仙人住處鹿野苑中。


爾時世尊時到著衣持鉢,入城乞食。有一比丘,在天祠邊,心念惡覺,嗜欲在心。時佛‧世尊語比丘言:

「比丘!比丘!汝種苦子,極為鄙穢,諸根惡漏。有漏汁處,必有蠅集。」

爾時比丘聞佛所說,知佛‧世尊識其心念,生大怖畏,身毛皆竪,疾疾而去。佛乞食還。食已,洗足,還僧坊中,入靜房坐。從靜房出,在眾僧前敷座而坐。佛告諸比丘:

「我今入城乞食,見一比丘,在天祠邊,心念惡覺,嗜欲在心。我即語言: 『比丘!比丘!汝種苦子,極為鄙穢,諸根惡漏。有漏汁處,必有蠅集。』 是時比丘聞佛所說,生大驚怖,身毛皆竪,疾疾而去。」

佛說是已,有一比丘,從坐而起,叉手合掌,白佛言:

「世尊!云何名『種苦子』?云何名為『鄙穢』?云何名為『惡漏』?云何名為『蠅集』?」

佛言:

「 諦聽!諦聽!當為汝說。瞋恚、嫌害,名『種苦子』。縱心五欲,名為『鄙穢』。由六觸入,不攝戒行,名為『惡漏』。煩惱止住,能起無明、憍慢、無慚、無愧,起諸結使,所謂『蠅集』。」

爾時世尊 * 即說偈言:

若有不攝諸根者    增長欲愛種苦子
作諸鄙穢常流出    親近欲覺惱害覺
若在聚落空閑處    心終無有暫樂時
若於己身修正定    修集諸通得三明
彼得快樂安隱眠    能滅覺蠅使無餘
能修得行住健處    履行聖迹到善方
得正智迹終不還    入於涅槃寂滅樂


佛說是已,諸比丘聞已,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

The Buddha sees a distracted monk 2 – The fly simile

Translation of BZA 020. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at the Deer Park [near] Benares, where in former times the sages dwelt.

At that time the World-honored One put on his robe, took his begging bowl and entered Benares to beg for food. At a deva shrine [he saw] a monk, his thoughts filled with evil, his mind desiring enjoyment . There the Buddha, the World-honored One said to the monk: ‘Monk, monk! You are planting seeds of suffering, extremely vulgar and filthy , your senses stained with evil. Where there are juice stains, flies are bound to gather’. At that time the monk heard what the Buddha said and understood that the Buddha, the World-honored One, read his thoughts. Fear arose in him and he hurried away, his hairs standing on end. After the Buddha had finished his alms-round, he ate, washed his feet and returned to the dwelling-places of the monks where he entered his silent abode and meditated. When he came out again he took his seat in front of the assembled monks. The Buddha addressed them: ‘Today, when I went into the town on my alms-round, I saw a monk next to a deva shrine, his thoughts filled with evil, his mind desiring enjoyment. So I said: ‘Monk, monk! You are planting seeds of suffering, extremely vulgar and filthy, your senses stained with evil. Where there are juice stains, flies are bound to gather’. When the monk heard what I said, fear arose in him and he hurried away, his hairs standing on end’. When the Buddha had finished, one monk rose from his seat, folded his palms and said to the Buddha: ‘World-honored One! What is called “seeds of suffering”, what is “vulgar and filthy”, what is “stained with evil”, what is meant with “flies gathering”?’. The Buddha answered: ‘Listen carefully, listen carefully! I will explain this: Anger and hatred is called “to plant seeds of suffering”, indulging the mind in the five sensual pleasures is called “vulgar and filthy”. When the six senses are not controlled in moral practice, it is called “stained with evil”. What lets afflictions persist and makes ignorance arise, arrogance, brazenness and shamelessness, what causes all fetters to arise is called “flies gathering’’’.

There the Buddha spoke this verse:

When one does not control the senses / one strengthens desire and attachment, plants seeds of suffering, //
acting vulgar and filthy one is constantly defiled / close to desirous and malevolent, violent thoughts. //
If in a village or in an empty [uninhabited] place / one always keeps one’s heart free from transient pleasures, //
and with one’s very body practises right meditation / gathers super-normal powers, attains the three knowledges, //
one attains happiness and sleeps peacefully / can vanquish the thought-flies completely. //
Through practice one becomes firmly established / is able to follow the traces of the sages to the good realm(s). //
Having attained the way of right knowledge, one will never turn back / [but] enter into Nirvāṇa and the bliss of silent extinction. //

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1081

如是我聞:一時佛住波羅[木*奈]國鹿野苑中。


爾時世尊晨朝著衣持鉢,入波羅[木*奈]城乞食。時有異比丘,著衣持鉢,入城乞食,於其路邊住一樹下,起不善覺,以依惡貪。爾時世尊見彼比丘,住一樹下,以生不善覺,依惡貪嗜,而告之曰:

「比丘!比丘!莫種苦種,而發熏生臭,汁漏流出!若──比丘!──種苦種子,自發生臭,汁漏流出者,欲令蛆蠅不競集者,無有是處。」

時彼比丘作是念:

「世尊知我心之惡念!」

即生恐怖,身毛皆竪。爾時世尊入城,乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,入室坐禪。晡時從禪覺,至於僧中,於眾前敷座而坐,告諸比丘:

「我今晨朝著衣持鉢,入城乞食,見一比丘,住於樹下,以生不善覺,依惡貪嗜。我時見已,即告之言: 『比丘!比丘!莫種苦種,發熏生臭,惡汁流出!若有比丘,種苦種子,發熏生臭,惡汁流出,蛆蠅不集,無有是處。』 時彼比丘即思念: 『佛已知我心之所念!』 慚愧恐怖,心驚毛竪,隨路而去。」

時有異比丘,從坐起,整衣服,偏袒右肩,合掌白佛:

「世尊!云何苦種?云何生臭?云何汁流?云何蛆蠅?」

佛告比丘:

「忿怒、煩怨,名曰『苦種』。五欲功德,名為『生臭』。於六觸入處不攝律儀,是名『汁流』。謂觸入處不攝已,貪、憂、諸惡、不善心競生,是名『蛆蠅』。」

爾時世尊即說偈言:

耳目不防護    貪欲從是生
是名為苦種    生臭汁潛流
諸覺觀氣味    依於惡貪嗜
聚落及空處    若於晝若夜
遠離修梵行    究竟於苦邊
若內心寂靜    決定諦明了
臥覺常安樂    諸惡蛆蠅滅
正士所習近    善說賢聖路
了知八正道    不還更受身


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.