HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza216 -- Kisāgotamī 魔欲惱翅舍憍曇彌比丘尼

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza216 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1200 SN: SN,I,129 (Kisāgotamī)

bza216

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時翅舍憍曇彌比丘尼著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。爾時魔王波旬作是心念:

「沙門瞿曇在於舍衛國祇樹給孤獨園。有比丘尼,名翅舍憍曇彌,著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。」

作是念已,化 * 作摩納,欲為擾亂,即說偈言:

汝今者何為    懷憂坐樹下
歔欷而流淚    將不喪子乎
獨處於林中    欲求男子耶

時比丘尼而作是念:

「此為是誰?甚為欺詐!為是人耶,是非人乎?而欲為我作大擾亂!」

入定觀察,知是魔王,即說偈言:

我斷恩愛已    無欲無子想
端坐林樹間    無愁無熱惱
斷除一切愛    滅諸無明闇
逮得於滅盡    安住無漏法
以是故當知    波旬墮負處


爾時波旬而作是念:

「翅舍憍曇彌比丘尼善知我心!」

憂愁悔恨,慚愧還宮。


View TEI-XML Source

Kisāgotamī

Translation of BZA 216. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the nun Kisāgotamī took her robes and her begging bowl and entered the town [Sāvatthī] to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat [for meditation], went to go to the Andhavana forest, sat under a tree, abiding in [jhāna] meditation.

At that time King Māra the Bad thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park and here is this nun called Kisāgotamī. She took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat [for meditation], and went to go to the Andhavana forest, [now] she has sat down under a tree and is abiding in [jhāna] meditation.”

Having thought this he changed into a young man, and with the intention to disturb her, spoke this verse:

What are you doing there now // sitting sadly under a tree
Sighing and sobbing // haven’t you lost a child?
Dwelling alone in the forest // aren’t you looking for a man?

There the nun thought: “Who is this? What a cheat! Is he, who wants to cause confusion in me, a human or a non-human being?” She entered concentration and recognized that it was King Māra. She spoke a verse:

I have cut off craving // I am without desire, do not think about children
Sitting upright among the trees // no worries no agitations trouble me
[I have] cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of purity
Therefore understand // Bad One you are defeated

At that time the Bad One thought: “The nun Kisāgotamī knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.

View TEI-XML Source

tn0099-1200

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時有吉離舍瞿曇彌比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,至舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入晝正受。時魔波旬作是念:

「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺坐,入晝正受。我今當往,為作留難!」

即化作年少,容貌端正,往至吉離舍瞿曇彌比丘尼所,而說偈言:

汝何喪其子    涕泣憂愁貌
獨坐於樹下    何求於男子

時吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念:

「為誰恐怖我?為人,為非人,為姦狡者?」

如是思惟,生決定智:

「惡魔波旬來嬈我耳!」

即說偈言:

無邊際諸子    一切皆亡失
此則男子邊    已度男子表
不惱不憂愁    佛教作已作
一切離愛苦    捨一切闇冥
已滅盡作證    安隱盡諸漏
已知汝弊魔    於此自滅去


時魔波旬作是念:

「吉離舍瞿曇彌比丘尼已知我心!」

愁憂苦惱,即沒不現。

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.