HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza212 -- 怨詐親

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza212 雜阿含: za0978 cf. AN AN,II,002 (Paṭhamakhata)

bza212

如是我聞:一時佛在那羅健陀 * 置疊聚落 菴婆羅林


時聚落中有一梵志,名那利婆力,在彼村住。其年衰邁,已百二十。彼聚落中所住人民咸謂是人真阿羅漢,悉共恭敬,而供養之。然斯梵志有一親友,福盡命終,得生天上。爾時此天作是思惟:

「我今若勸是那利婆力詣佛所者,必不信受。我今當教,脫能信我。」

作是念已,即往於彼老梵志所,威光炎熾,遍照其人所住之處。即至彼已,語梵志言:

「云何於己實是怨家,詐現親相?云何於自 * 善親友 * 所視之如己?云何說斷?云何無熱惱?汝今應當心中默念,不應發言。若有能解如斯義者,當往其所,而求出家,淨修梵行。」

爾時此天作是語已,即 * 沒不現。於是那利婆力梵志聞斯語已,即往於彼富蘭那迦葉所,心中默念,如斯問難:

「云何於己實是怨家,詐現親相?云何於自善親友所視之如己?云何說斷?云何無熱惱?」

然富蘭那迦葉尚不能知彼心所念,況能答之。復 * 刪闍耶毘羅胝子所,亦作如是,心中所問……(乃至)尼揵陀若提子所,亦復如是,作心中難。彼若提子尚不能知是念,況復能答。 * 時那利婆力梵志遍至六師,悉不能知如斯之難。

「若不能答,我今何為於其法中出家修道。不如還俗,受五欲樂。我今家業甚為豐饒,寧在家居,布施作福!」

復作是念:

「我當往詣沙門瞿曇所。」

作是念已,即往佛所。於其中路復作是念:

「沙門瞿曇年少出家,而富蘭那六師之徒,悉是耆舊宿德之人,尚不能知,況彼沙門瞿曇。既是年少,出家未久,學日又淺,而當能解如斯之義。」

作是念時,於其中路迴車欲還。復更思惟:

「我昔曾從耆舊宿德老梵志所,聞如是說:『出家之人,年雖幼稚,不應蔑。何以故?年雖幼稚,有大神通及大智慧。』」

作是念已,即往佛所,至佛所已,恭敬問訊,在一面坐,心中默念如是四難:

「云何於己實是怨家,詐現親相?云何於自善親友所視之如己?云何說斷?云何無熱惱?」

爾時世尊知彼梵志心之所念,即說偈言:

屏處極毀罵    百千種誹謗
面前而讚歎    言是善好人
實能 * 辨諸事    詐偽而不實
智者應當知    此是怨詐親
出言詐親善    所作無利益
* 智者應當知    此是怨詐親
云何於親友    愛重如己身
不應於親友    伺覓其過失
親友心願同    相念常不忘
如是之親友    不為他沮壞
應當恒敬念    愛重如己身
何故說於斷    斷能生喜樂
亦能得勝利    至於寂滅所
能修於勝果    丈夫向正道
以是義故斷    云何得無熱
得於寂靜味    獲得大智慧
爾時得無熱    遠離於諸惡
入法歡喜味    是名為無熱

爾時梵志聞是偈已,即整衣服,而白佛言:

「唯願世尊聽我出家!」

于時如來即聽出家。既出家已,精勤修道,得阿羅漢。


View TEI-XML Source

tn0099-0978

如是我聞:一時佛住那羅聚落好衣庵羅園中。


爾時那羅聚落有商主外道出家,百二十歲,年耆根熟,為那羅聚落諸沙門、婆羅門、長者、居士尊重供養,如阿羅漢。

彼商主外道出家先有宗親一人,命終生天,於彼天上見商主外道出家已,作是念:

「我欲往教彼商主外道出家詣世尊所,修行梵行,恐其不隨我語,我今當往彼,以意論令問。」

即下那羅聚落,詣彼商主外道出家所,說偈而問:

云何惡知識    現善知識相
云何善知識    如己同一體
何故求於斷    云何離熾然

「若汝仙人持此意論而問於彼,有能分明解說其義而答汝者,便可從彼出家,修行梵行。」

時商主外道出家受天所問,持詣富蘭那迦葉所,以此意論偈問富蘭那迦葉。彼富蘭那迦葉尚自不解,況復能答?彼時商主外道出家復至末迦梨瞿舍利子所、刪闍耶毘羅坻子所、阿耆多枳舍欽婆羅所、迦羅拘陀迦栴延所、尼乾陀若提子所,皆以此意論偈而問,悉不能答。

時商主外道出家作是念:

「我以此意論問諸出家師,悉不能答,我今復欲求出家;為我今自有財寶,不如還家,服習五欲。」

復作是念:

「我今可往詣沙門瞿曇,然彼耆舊、諸師、沙門、婆羅門、富蘭那迦葉等,悉不能答,而沙門瞿曇年少出家,詎復能了?然我聞先宿所說「莫輕新學年少出家」,或有沙門年少出家,有大德力,今且當詣沙門瞿曇。」

詣已,以彼意論心念而問,如偈所說。

爾時世尊知彼商主心之所念,即說偈言:

云何惡知識    現善友相者
內心實恥厭    口說我同心
造事不樂同    故知非善友
口說恩愛語    心不實相應
所作而不同    慧者應覺知
是名惡知識    現善知識相
與己同一體    云何善知識
與己同體者    非彼善知識
放逸而不制    沮壞懷疑惑
伺求其端緒    安於善知識
如子臥父懷    不為傍人聞
當知善知識    何故求於斷
生歡喜之處    清涼稱讚歎
修習福利果    清涼永息滅
是故求於斷    云何離熾然
寂靜止息味    知彼遠離味
遠離熾然惡    飲以法喜味
寂滅離欲火    是名離熾然

爾時商主外道出家作是念:

「沙門瞿曇知我心念。」

而白佛言:

「我今得入沙門瞿曇正法、律中修行梵行,出家、受具足,成比丘分不?」

佛告商主外道出家:

「汝今可得於正法、律修行梵行,出家、受具足,成比丘分。」


如是出家已,思惟……乃至心善解脫,得阿羅漢。


View TEI-XML Source

Paṭhamakhatasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: AN, II, 002. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 212.

“Catūhi bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto [var] asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamehi catūhi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti– imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto [var] sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. Katamehi catūhi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti– imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī”ti.

[ref] “yo nindiyaṃ pasaṃsati,
taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
vicināti mukhena so kaliṃ,
kalinā tena sukhaṃ na vindati.
[ref] “appamatto ayaṃ kali,
yo akkhesu dhanaparājayo;
sabbassāpi sahāpi attanā,
ayameva mahantataro kali;
yo sugatesu manaṃ padosaye.
“Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ,
chattiṃsatī pañca ca abbudāni;
yamariyagarahī [var] nirayaṃ upeti,
vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.