HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza040 -- Sakka pays obeisance to the Buddha 1 帝釋禮敬佛

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza040 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1111 SN: SN,I,235 (Satthāravandanā) Sk(E97): Enomoto 1997: 103

bza040

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時佛告比丘:

「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨伽: 『 汝駕千馬車。』 時摩得梨伽疾駕車已,即白釋言: 『 嚴駕已訖,宜知是時。』 帝釋毘禪延堂上,叉手合掌東面向佛。摩得梨見帝釋東向合掌,心生驚懼,失所捉鞭并所執轡。帝釋語言: 『 汝見何事,驚怖乃爾,失馬鞭、轡?』 摩得梨言: 『摩佉釋脂之夫!我見汝叉手東向,以是心懼,故失鞭、轡。一切有生,皆敬於汝。一切地主,盡屬於汝。四天王及三十三天,皆禮敬汝。誰復有德,勝於汝者,叉手合掌東 * 向而立?』 帝釋答言: 『 一切敬我,信如汝言。一切人、天,所恭敬者,號之為佛。我今恭敬禮向於佛。』 爾時帝釋即說偈言:

最大名稱世間尊    汝摩得梨應當知
我今於彼生敬信    是故叉手合掌立

    摩得梨即說偈言:

爾時敬禮世間勝    我亦隨汝恭敬禮

作是語已,合掌禮敬,乘輦而去。」

佛告諸比丘:

「帝釋自在處天王位,猶尚恭敬禮拜於佛,汝諸比丘剃除鬚髮,出家學道,勤當敬佛,應出家法。」


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Sakka pays obeisance to the Buddha 1

Translation of BZA 040. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the Buddha told the monks: “Long time ago Sakka Devānam Indo wanted to go for a ride and enjoy his park land. He ordered his charioteer Mātali: ‘Harness the thousand-horse chariot!’ Mātali promptly harnessed the chariot and reported to Sakka: ‘The chariot is ready, [we may leave] whenever you please.’ Thereupon Sakka left the Vejayanta Palace, and facing east with folded hand paid obeisance to the Buddha. When Mātali saw him paying obeisance facing east, his mind was filled with fear, and he dropped whip and reigns. Sakka said: ‘What have you seen that scared you so that you drop whip and reigns?’ Mātali said: ‘Maghavā! Husband of Suja! I drop whip and reigns because of the fear that arose in my mind when I saw you paying obeisance facing east with folded hands. All beings revere you; all the kings are completely under your rule. The four [Guardian] kings and the thirty-three gods, all respectfully revere you. Who then surpasses you in power, that you stand and pay obeisance with folded hands facing east?’ Sakka answered: ‘Everybody reveres me, that might indeed be as you say. [However,] what all devas and human beings respectfully venerate is the one called Buddha. To him respectfully I pay obeisance.’ That time Sakka spoke this verse:

The teacher of the world of perfect name // for him, Mātali, you should know,
I have engendered great respect and faith // and therefore pay obeisance with folded hands.

Mātali said this verse:

[Now that you] thus venerate the best in the world // I too will follow you in worshipping him

Having said this [they/he?] paid obeisance with folded hands, mounted the chariot and went.

The Buddha told the monks: “Sakka is powerful, the king of the gods. If he venerates and pays obeisance to the Buddha, how much more diligently should you, oh bhikkhus, who have taken tonsure and left home to study the way, venerate the Buddha, like it is fitting for a monk.”

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practiced accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1111

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


爾時世尊告諸比丘:

「過去世時釋提桓因欲入園觀時,勅其御者,令嚴駕千馬之車,詣於園觀。御者奉勅,即嚴駕千馬之車,往白帝釋: 『唯,俱尸迦!嚴駕已竟,唯王知時。』 天帝釋即下常勝殿,東向合掌禮佛。爾時御者見,即心驚毛竪,馬鞭落地。時天帝釋見御者心驚毛竪,馬鞭落地,即說偈言:  

汝見何憂怖    馬鞭落於地

御者說偈白帝釋言:

見王天帝釋    為舍脂之夫
所以生恐怖    馬鞭落地者
常見天帝釋    一切諸大地
人天大小王    及四護世主
三十三天眾    悉皆恭敬禮
何處更有尊    尊於帝釋者
而今正東向    合掌修敬禮

爾時帝釋說偈答言:  

我實於一切    世間大小王
及四護世王    三十三天眾
最為其尊王    故悉來恭敬
而復有世間    隨順等正覺
名號滿天師    故我稽首禮

御者復白言:

是必世間勝    故使天王釋
恭敬而合掌    東向稽首禮
我今亦當禮    天王所禮者

時天帝釋.舍脂之夫說如是偈,禮佛已,乘千馬車,往詣園觀。」

佛告諸比丘:

「彼天帝釋於三十三天為自在王,尚恭敬佛,亦復讚歎,恭敬於佛,汝等比丘正信非家,出家學道,亦應如是恭敬於佛,亦當讚歎,恭敬佛者,應當學。」


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.