漢文古籍譯註與數位編輯的研究──
以巴利語與漢文《別譯雜阿含經》(T.100)的版本比對與英譯為例

A Digital Comparative Edition and Translation of the Shorter Chinese Saṃyukta Āgama (T.100)

《別譯雜阿含經》 (BZA)的數位版本比對計畫是由 法鼓佛教學院執行、蔣經國國際學術交流基金會 贊助。

本項數位版本比對計畫內容包括:

《別譯雜阿含經》(BZA) 包含364 篇經文,屬於早期漢譯佛典集叢《阿含經》(Ahan,Āgama)。《阿含經》組成了最早的佛典文獻群,而其梵語原本大都已佚失,只有少數斷簡殘篇留存。除了漢譯佛典之外,只有上座部佛教傳統保存了以巴利語編輯而成的完整尼柯耶。當諸部尼柯耶(Nikāya)──如《阿含經》一般,被視為上座部佛教經典──已被廣泛研究並將之翻譯成英文、日文、德文時,漢譯《阿含經》仍只有極少數的譯本或是精審的版本。

一般而言,《別譯雜阿含經》的 364 篇短經文至少都有一篇相對應的漢譯平行經文,以及一篇(附有註釋書)的巴利語經文,通常會同時有許多篇漢譯與巴利語平行經文,有時甚至會有梵語經文[1]殘篇留存。這項計畫已成功建置《別譯雜阿含經》的數位比對版本,將上述各種經文版本連結,且所有經文原始檔皆提供自由使用。此外我們更進一步從事各方面的經文研究,並將一部分的《別譯雜阿含經》經文英譯並補充大量註釋[2] 。漢譯經文採用 CBETA(中華電子佛典協會)版本,巴利語經文則是由印度內觀研究所(Vipassana Research Institute) 慷慨惠允我們使用Chaṭṭha Saṅgāyana CD

XML 檔案的標記使用的文件模型稱為 Text Encoding Initiative (TEI, 文件編碼標準) ,透過樣式表將文獻轉成 HTML 的型態呈現在使用者面前。[3] 經文的標記呈現出原始的對話結構、人名,區分出經文與偈頌,並將這些資料與權威性的(紙本)版本結合。在巴利語經文與較長篇的漢譯相應經中,則透過標記將平行經文與非平行經文的段落作區分。

在比較目錄中,《別譯雜阿含經》364 部經的每一經都與其平行經文以經群的方式呈現,透過比較目錄即可連結到同一經群的任一部經文內容。 使用者應用程式與原始檔的轉換使用的是 eXist(原生型XML資料庫),使用 eXist 作為資料傳遞系統不僅是台灣在佛學研究上的頭一遭,也是台灣在人文資訊學門應用上的首例。

讀者可在線上選擇想要瀏覽的經群,並可更進一步挑選其中的二至三部平行經文,自由選用兩欄或三欄式對讀模式,做線上經文比較瀏覽。

本項計畫從2005年夏季開始,持續執行並更新網站至2008年秋季止。要獲得資料庫的最佳瀏覽模式請使用 Firefox, Mozilla 或是 Opera 瀏覽器,基本功能在舊版本的瀏覽器下仍可運作,在 IE 6 的環境下可能會出現某些 unicode 字型錯誤(在 IE 7 中這項錯誤似乎已修正)。



計畫主持人:Marcus Bingenheimer, 杜正民
編輯:戎錫琴, 釋章慧, 闕慧貞
助理編輯:疏惠郁, 王瑞鄉, 鄭寶蓮
《別譯雜阿含經》與《雜阿含經》新式標點標記:釋章慧
經文翻譯:Marcus Bingenheimer
程式維護:洪振洲, Marcus Bingenheimer, Simon Wiles






[1] Much of the Prakrit and Sanskrit material included in this edition has been made available by Prof. Fumio Enomoto (Osaka). We thank Prof. Enomoto for his generosity.

[2] Marcus Bingenheimer: “The Shorter Chinese Saṃyukta Āgama – Preliminary Findings and Translation of Fascicle 1 of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經 (T.100)” Buddhist Studies Review vol.23-1 (2006); “Māra in the Chinese Saṃyuktāgamas.” Buddhist Studies Review, vol. 24-1 (2007); and “The Bhikṣuṇī Saṃyukta in the Shorter Chinese Saṃyukta Āgama .” Buddhist Studies Review, 25-1 (2008).
We thank BSR and Equinox publishing for allowing us to reuse the material in our database.

[3] 關於本項計畫的技術觀點相關論文海報已在多場研討會上發表,請參照 :關於《別譯雜阿含經》計畫 以及關於《別譯雜阿含經》中的外字(也就是我們呈現罕用字的處理方式)。

diebenkorn(oceanPark53)

English

經群選擇

搜尋

《別譯雜阿含經》原始排序

《別譯雜阿含經》主題表

縮略語

參考文獻

缺字發音表

下載壓縮檔

Powered by TEI!